Benutzeranleitung / Produktwartung Kiss des Produzenten Hamax
Zur Seite of 74
User Manual KISS SLEEPY SMILEY SIES T A.
carbon frame carbon frame Important ! EN FR DE NO CZ DA ES FI HU IT NL PL PT RO RU SE Important ! Wichtig ! Viktig ! Důležité ! Vigtigt ! ¡Importante ! TÄRKEÄÄ ! FONTOS ! IMPORTANTE ! BELANGRIJ.
User Manual EN Congratulations on purchasing the Hamax bicycle child seat.You now have a comfortable and safe child seat that can be adjusted to fit your child as she/he grows. The child seat is approved for children from about 9 months to 6 years or maximum 22 kg weight.
SMILEY FR 1. Siège principal 2. Ceinture de sécurité 3. Coussinets de siège 4. Fermeture de ceinture 5. Supports de pieds 6. Barre porteuse 7. Étrier de fixation complet a) Étrier b) Sangles métalliques c) Vis de fixation d) Indicateur de sécurité e) Goupille de verrouillage f) Clé 9.
KISS SIES T A soveposition 11.Ekstra fodbeskyttelse ES 1. Asiento principal 2. Cinturón de seguridad 3. Acolchado 4. Cierre del cinturón 5. Reposapiés 6. Barra sustentadora 7. Soporte de sujeción completo a) Soporte b) Tiras metálicas c) Tornillos de fjiación d) Indicador de seguridad e) Pasador de cierre f) Llave 9.
SLEEPY 6. Tartórúd 7. Teljes rögzítőkonzol a) Konzol b) Fémlemez c) Rögzítőcsavarok d) Biztosításjelző e) Lezárócsap f) Kulcs 9. Lezárócsap 10.Alvóhelyzet állítógombja 11.Kiegészítő lábvédő IT 1. Seggiolino principale 2. Cintura di sicurezza 3.
7d 7c 7b 7a 11 9 6 7 7e 7f c) Fästskruvar d) Säkerhetsindikator e) Låspinne f) Nyckel 9. Låspinne 10.Justeringsratt för sovposition 11. Extra fotskydd SK 1. Hlavne sedadlo 2. Bezpecnostny pas 3. Calunenie sedadla 4. Zamka pasu 5. Opierky na nohy 6.
Félicitations pour votre achat du siège de bicyclette pour enfants. Vous disposez dé - sormais d’un siège pour enfants conforta - ble et de haute sécurité, que vous pouvez adapter à la taille de votre enfant à la me - sure qu’il grandit.
Gebrauchsanweisung Wir gratulieren Ihnen zum Kauf eines Hamax-Fahrradsitzes. Sie haben einen sicheren und komfortablen Sitz gekauft, der mit Ihren Kindern mitwachsen kann. Der Sitz ist für Kinder ab ca. 9 Monaten bis zu 6 Jahren oder einem Gewicht von max.
Gratulerer med ditt kjøp av ett Hamax sykkelsete. Du har kjøpt et sikkert og komfortabelt barnesete som kan vokse med ditt barn. Barnet bør selv kunne sitte oppreist uten hjelp, før sykkelsetet tas i bruk. Setet er godkjent for barn fra ca. 9 mnd.
Monterings- og bruksanvisning Návod k použití Blahopřejeme ke koupi dětské cyklosedačky Hamax. Pořídili jste si pohodlnou a bezpečnou dětskou sedačku, kterou lze upravovat podle toho, jak vaše dítě roste. Dětská sedačka je atestována pro děti přibližně od 9 měsíců do 6 let nebo maximální hmotnosti 22 kg.
Tillykke med købet af Hamax’ barnestol. Du har købt en sikker og behagelig stol, som dine børn kan vokse med. Stolen er godkendt til børn fra ca. 9 måneder til 6 år eller maks. 22 kg. Fra tid til anden bør du selv kontrollere, at barnets vægt ikke overstiger 22 kg.
Brugervejledning Enhorabuena. Ha adquirido un asiento infantil Hamax para bicicleta. Se trata de un cómodo y seguro asiento infantil que se puede ajustar a medida que su hijo crece. Este asiento infantil ha sido aprobado para niños de 9 meses a 6 años, o que pesen como máximo 22 kg.
Käyttöohjeet Onnittelut ostamastasi Hamax- lastenistuimesta. Olet hankkinut turvallisen ja mukavan lastenistuimen, joka kestää käytössä vuosia lastesi varttuessa säätämällä. Lastenistuin on hyväksytty lapsille noin 9 kuukaudesta noin 6-vuotiaisiin tai enintään 22 kg painoiselle lapselle.
Käyttöohjeet Gratulálunk a Hamax kerékpáros gyermekülés megvásárlásához. Most már egy olyan kényelmes és biztonságos gyermeküléssel rendelkezik, amit folyamatosan hozzáállíthat gyermeke növekedéséhez. Az ülés kb. 9 hónapos kortól 6 éves korig, avagy legfeljebb 22 kg testsúlyig használható.
Congratulazioni per l’acquistato del seg- giolino per biciclette Hamax. Sicuro e confortevole, il seggiolino è adattabile man mano che il vostro bimbo cresce. Il seggiolino è approvato per bambini con un’età compresa tra circa 9 mesi e 6 anni, oppure massimo 22 kg di peso.
Gebruikershandleiding Gefeliciteerd voor uw aankoop van het Hamax fiets kinderzitje. U beschikt nu over een comfortabel en veilig kinderzitje, dat kan worden aangepast naarmate uw kind groeit. Het kinderzitje is goedgeke - urd voor kinderen van ongeveer 9 maan - den oud tot 6 jaar of 22 kg gewicht.
Instrukcja montażu i użytkowania Gratulujemy zakupu dziecięcego fotelika rowerowego Hamax. Jesteś w posiadaniu komfortowego i bezpiecznego fotelika dziecięcego, który może być regulowany w miarę wzrostu Twojego dziecka. Fotelik przeznaczony jest do przewożenia dzieci w wieku od 9 miesięcy do 6 lat lub maksymalnej wadze 22 kg.
Instrukcja montażu i użytkowania Parabéns por ter adquirido a cadeira infantil de bicicleta Hamax. Dispõe agora de uma cadeira confortável e segura que acompanha o crescimento do seu filho. A cadeira é aprovada para utilização por crianças dos 9 meses aos 6 anos ou de peso máximo até 22 kg.
Manualul utilizatorului RO Felicitări pentru cumpărarea scaunului de copil Hamax pentru bicicletă. Acum aveţi un scaun confortabil şi sigur pentru copil, care poate fi reglat pentru a se potrivi copilului dvs. odată ce el creşte. Scaunul este aprobat pentru copii de la 9 luni până la 6 ani sau până la o greutate maximă de 22 kg.
Manualul utilizatorului Поздравляем Вас с приобретением детского велосипедного кресла Hamax. Теперь у Вас есть удобное и безопасное детское кресло, которое может расти вместе с Вашими детьми.
Bruksanvisning SE Grattis till köpet av Hamax cykelsits. Du har köpt en säker och bekväm sits som ditt barn kan växa med. Sitsen är godkänd för barn från cirka 9 månader till 6 år, eller max. 22 kg vikt. Du bör själv emellanåt kontrollera att barnets vikt inte överstiger 22 kg.
Uzivatelska prirucka SK Blahozelame vam k zakupeniu detskeho sedadla na bicykel Hamax. Teraz mate bezpecne a pohodlne detske sedadlo, ktore sa da prisposobit rastu vasho dietata. Detske sedadlo je schvalene pre deti od 9 mesiacov do 6 rokov, alebo do max.
Ръководство за потребителя BG Благодарим ви, че закупихте детската седалка за велосипед Hamax. Вече имате удобна и безопасна седалка, която може да се настройва според растежа на вашето дете.
Kullanım Kılavuzu TR Hamax bisiklet çocuk koltuğunu satın aldığınız için teşekkür ederiz. Çocuğunuz büyüdükçe ayarlanabilme özelliğiyle onu konforlu ve güvenli bir şekilde kavrayacak bir çocuk koltuğuna sahipsiniz.
Посібник користувача UA Поздоровляємо Вас із придбанням дитячого велосипедного крісла Hamax. Тепер у Вас є зручне й безпечне дитяче крісло, що може рости разом з Вашими дітьми.
User Manual KISS SLEEPY SMILEY SIES T A.
1 2 3 4 5 10 A EN Turn the seat (1) upside down. Push the green transportation lock (12) and the bracket (7) is released. Remove the transportation lock (12). The transportation lock (12) is recyclable. SMILEY Remove the transportation lock 1 12 7 FR Retournez le siège (1).
ES Coloque el asiento (1) boca abajo. Presione en el inmovilizador para transporte (12) y el soporte (7) quedará libre. Retire el inmovilizador para transporte (12). El inmovilizador para transporte (12) es reciclable. FI Käännä istuin (1) ylösalaisin.
A Remove the transportation lock EN Press the front of the mounting bracket (7) to release the bracket from the transportation pins (12). Remove the transportation pins.
ES Presione en la parte delantera del soporte de montaje (7) para liberar el soporte de los pasadores de transporte (12). Retire los pasadores de transporte. Los pasadores de transporte (12) son reciclables. FI Paina kiinnikkeen (7) etuosaa ja vapauta kiinnike kuljetustapeista (12).
FR Retournez le siège (1). Tournez la goupille de verrouillage (9) dans le sens des aiguilles d’une montre avant de la retirer complètement. DE Den Sitz (1) umdrehen. Die Arretierstange (9) im Uhrzeigersinn drehen und dann die Stange ganz herausziehen.
C Remove mounting bracket EN Remove the bracket (7) by pressing the cover of the bracket, and pull it free from the steel bars. KISS, SLEEPY 7 FR KISS/ SLEEPY: Retirez l’étrier (7) en appuyant sur le couvercle de l’étrier, puis tirez pour le libérer des barres en acier.
D EN Release the carrier bar (6a) by rotating it upwards and free. Release support clamp KISS, SLEEPY, SMILEY 6a FR KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Libérez la barre porteuse (6a) en la tournant vers le haut pour la libérer. SIESTA: Poussez latéralement l’un des coings (6b) pour libérer la barre porteuse (6).
EN Push one of the snaps (6b) sideways to release the carrier bar (6). SIESTA 6b PL KISS/ SLEEPY/ SMILEY: Odblokowujemy pałąk mocujący (6a) obracając go w górę i wyciągając. SIESTA: Przesuwamy jeden z zatrzasków (6b) w bok w celu zwolnienia pałąka mocującego (6).
1 2 3 4 5 10 SLEEPY KISS EN Turn the seat (1) upside down, and insert the carrier bar (6) through the holes as shown below. 1 6 6 E Mount the carrier bar to the seat KISS, SLEEPY FR Retournez le siège (1) et insérez la barre porteuse (6) dans les trous comme illustré ci-dessous.
SMILEY SIESTA 6 6 SMILEY, SIESTA PL Przekręcamy fotelik (1) do góry nogami i wsuwamy pałąk mocujący (6) do otworów, tak jak to pokazano poniżej. PT Vire a cadeira (1) ao contrário e introduza a barra de suporte (6) nos orifícios como demonstrado na imagem.
EN Insert the locking pin (9) through the holes under the seat base, keeping it in unlocked position to allow final adjustment later on. F 9 KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA Insert locking pin FR Insérez.
1 2 3 4 5 10 D1) Locked zoom D2) Unlocked PL Wkładamy bolec blokujący (9) w otwory pod siedzeniem i pozostawiamy w pozycji otwartej, aby mieć później możliwość właściwego ustawienie fotelika.
Fastening bracket KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA G If there is a gear wire in the area where the metal strips (7b) will be located, the metal strips (7b) may be placed between the wire and the frame tube. 7a 7c 7b 7b 7b EN Place the fastening bracket (7a) over the frame tube of the bike.
metalliliuskojen (7b) asennuspaikassa on vaihdevaijeri, voit sijoittaa metalliliuskat (7b) vaijerin ja runkoputken väliin. HU Helyezze a (7a) rögzítőkonzolt a kerékpár vázcsövére. Erősítse oda a konzolt a (7b+c) fémlemezekkel/ rögzítőcsavarokkal.
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA H EN Guide the carrier bar ends (6) down into the bracket (7a) until you hear a click = locked position. Adjust the bracket (7a) to the correct height until there are approx. 10-12 cm between the rear wheel and bicycle child seat.
IT Inserire le estremità della staffa di sostegno (6) nell’attacco (7a) spingendo fino a quando non si sente un ”clic” = posizione bloccata. Regolare l’altezza dell’attacco (7a) posizionandolo in modo che ci siano circa 10-12 cm di spazio tra la ruota posteriore della bicicletta e il seggiolino.
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA I 1 EN Hamax Fastening bracket (I1): Make sure the carrier bow is correctly attached to the bracket by checking that the green safety indicators (7d) are visible.
Not fastened Fastened PL Uchwyt mocujący Hamax (I1): Należy upewnić się, czy pałąk mocujący jest prawidłowo umieszczony w klamrze poprzez sprawdzenie, czy widoczne są zielone wskaźniki blokady (7d).
KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA I 2 EN Lockable bracket (I2): By pressing down the locking pin (7e), the carrier bow is locked to the bracket. To unlock: Insert key (7f) and turn clockwise. For safekeeping, Hamax recommends that you remove the keys before the bicycle trip.
Locking pin Key 7e 7f PL Uchwyt zamykany na klucz (I2): Pałąk mocujący jest zablokowany w uchwycie po wciśnięciu bolca blokującego (7e). Aby odblokować: Wkładamy kluczyk (7f) i obracamy go zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Dla bezpieczeństwa, Hamax zaleca wyciągnięcie kluczyka przed każdą przejażdżką rowerową.
J EN Make sure the locking pin (9) is in the unlocked position before adjusting the seat to the correct lengthways position = max. 10 cm between the centre mark on the seat and the rear hub. After adjustment, lock the seat by turning the locking pin (9) to locked position.
max 10 cm zoom Locked 9 PL Sprawdzamy czy bolec blokujący (9) znajduje się w pozycji otwartej, po czym ustawiamy siedzisko fotelika tak, aby zaznaczony wskaźnikiem środek środek ciężkości nie wykraczał więcej niż 10 cm za oś tylnego koła roweru.
K EN How to release the foot rest (5): Press the two snap hooks together. Flip the front of the foot rest upwards to release it. Move it to the preferred height and snap it in place. KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA Foot rest FR Pour libérer le support de pieds (5): Poussez ensemble les deux crochets de retenue.
5 PT Como soltar o descanso de pés (5): Pressione os dois mosquetões em simultâneo. Vire a parte da frente do descanso de pés para cima para o soltar. Posicione-o à altura pretendida e encaixe-o no local. RO Cum se eliberează suportul pentru picioare (5): Presaţi cele două cârlige de blocare.
L EN To mount the extra foot guard: The upper mounting hook is positioned before the footguard (11) is rotated into the lower catch. Extra footguard 11 KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA FR Pour monter la p.
SIESTA KISS / SLEEPY/ SMILEY PL Aby zamontować specjalną osłonę przed szprychami: Przed obróceniem osłony (11) w kierunku dolnego zaczepu, ustawiamy górny hak montażowy. PT Para instalar a protecção de pés adicional: O gancho superior de montagem deve ser colocado antes de rodar a protecção de pés (11) até ao trinco inferior.
M EN The belt’s length can be altered by adjusting the belt buckles (a, b and c). Move the chest buckle (d) up so that the belts cannot fall down from the child’s shoulders. The harnesses lower fixing point (e) can be adjusted by pushing in the lever at the back of the belt buckle and moving it backwards or forwards.
a b d c e de hendel aan de achterkant van de gesp te drukken en deze naar voor of naar achter te verplaatsen. PL SMILEY/ SIESTA: Długość pasów bezpieczeństwa można zmieniać poprzez regulację sprzączek (a,b i c). Przesuwamy sprzączkę piersiową (d) w pozycję uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z ramion dziecka.
M Safety belt KISS, SLEEPY EN The belt’s length can be altered by adjusting the belt buckles ( a and b). Move the buckle (c) up so that the belts cannot fall down from the child’s shoulders. FR KISS/ SLEEPY: La longueur de la ceinture peut être modifiée en ajustant les boucles (a et b).
a b c RU KISS/ SLEEPY: Длина ремня может быть изменена регулированием стяжек ремня (a и b). Отрегулируйте стяжку (с) так, чтобы ремни не спадали с плеч ребенка.
N EN To recline the seat twist the adjuster knob (10) to the position required. Sleepy Siesta SLEEPY, SIESTA Reclinable function 10 FR Pour incliner le siège en arrière, tournez la molette de réglage (10) jusqu’à atteindre la position désirée.
Sleepy Siesta PL Aby ustawić fotelik w pozycji leżącej należy przekręcić pokrętło mechanizmu (10) do wymaganej pozycji. PT Para reclinar a cadeira, rode o botão de ajuste (10) para a posição desejada. RO Pentru a rabata scaunul, învârtiţi butonul de reglare (10) în poziţia necesară.
O EN The seat (1) is easy to remove from the bicycle when not in use. Press the cover of the bracket and pull the seat bar free from the bracket (7). PRESS 7 How to remove the seat KISS, SLEEPY, SMILEY, SIESTA FR Le siège est facile à enlever lorsque la bicyclette n’est pas utilisée.
1 PL Fotelik (1) można łatwo zdjąć z roweru, gdy nie jest użytkowany. Naciskamy pokrywę uchwytu mocującego (7) i wyciągamy z niego pałąk fotelika. PT A cadeira (1) pode ser facilmente desmontada da bicicleta quando não estiver a ser utilizada.
P • Adjust the safety belt (2) • Adjust the foot rests and fasten foot straps (8) • Check the safety indicators (7d) of the bracket. • Always wear helmets, child and adult. NB! Never leave your child alone in the bicycle child seat. Please note that the kick stand is not a suitable support to hold the bicycle with a child in the seat.
2 DA • Juster sikkerhedsselen (2) • Juster fodstøtterne og stram fodremmene (8) • Kontroller sikkerhedslåsene (7d) på beslaget. • Bær altid hjelm, både barn og voksen. NB! Lad aldrig dit barn være alene i stolen. Bemærk, at støttefoden ikke er tilstrækkelig til at holde cyklen, når der sidder et barn i stolen.
IT • Regolare la cintura di sicurezza (2) • Regolare i poggiapiedi e fissare le cinghiette per i piedi (8) • Controllare gli indicatori di sicurezza (7d) dell’attacco. • Indossare sempre il casco, sia gli adulti sia i bambini. NB! Non lasciare mai il bambino solo sul seggiolino.
TR • Emniyet kemerini ayarlayın (2) • Ayak dayama yerini ayarlayın ve ayak kayışlarını sıkıştırın (8) • Kelepçenin güvenlik indikatörlerini (7d) kontrol edin. • Hem çocuğunuz hem de siz daima kask giyin. NB! Çocuğunuzu asla bisiklet çocuk koltuğunda yalnız bırakmayın.
Q EN With an extra bracket (7) you can easily move one seat between two bicycles. Hamax fastening bracket (7) is available in two version; standard and lockable Art.
PL Dodatkowy uchwyt mocujący (7) do roweru, pozwala na łatwą zamianę fotelika pomiędzy dwoma rowerami. Uchwyt mocujący Hamax (7) jest dostępny w dwóch wersjach: standardowej i zamykanej na klucz.
R Aircover SMILEY, SIESTA EN On model Siesta Premium and Smiley Comfort or can be bought as an accessory. • Unique comfort • Easy to inate • Good ventilation • Easy to remov e • Snug t IV a c b d III II I FR Pour modèles Smiley et Siesta.
ES Para los modelos Smiley y Siesta. Disponible en los modelos Siesta Premium y Smiley Comfort, o también puede adquirirse como accesorio. • Confort excepcional • Fácil de inflar • Buena ventilación • Fácil de desmontar • Cómodo ajuste FI Smiley- ja Siesta-malleihin.
S EN If you should encounter any of the problems sketched below, there are four different carrier rack types available to solve your problem. Contact your cycle dealer.
Solution 2: Solution 3: Extra bar to lower seat Extra bar to reduce incline 603054 Siesta 603052 Siesta 603031 Kiss/Sleepy/ Smiley 603029 Kiss/Sleepy/ Smiley Solution 1: Extra bar for small frames 603.
S Problem solving Problem 4: FR Si vous éprouvez l’un des problèmes illustrés ci-dessus, il y a quatre types différents de rack porteur disponibles pouvant solutionner votre problème. DE Falls Sie auf eines der oben beschriebenen Probleme stoßen sollten, gibt es vier verschiedene Bügeltypen, die dieses Problem lösen können.
Solution 4: Extra bar to increase incline 603053 Siesta 603030 Kiss/Sleepy/ Smiley PL W rozwiązaniu problemów przedstawionych na powyższych rysunkach pomogą cztery różne rodzaje pałąków. PT Caso tenha alguns dos problemas descritos acima, há quatro tipos diferentes de barras de suporte que poderão ser utilizadas para corrigir o problema.
Hamax AS Carlbergveien 6a 1526 Moss - Norway P . O . Box 564 1522 Moss - Norway T el.: +47 69 23 38 38 email: customerservice@hamax.no www .hamax.com V arenr .
Ein wichtiger Punkt beim Kauf des Geräts Hamax Kiss (oder sogar vor seinem Kauf) ist das durchlesen seiner Bedienungsanleitung. Dies sollten wir wegen ein paar einfacher Gründe machen:
Wenn Sie Hamax Kiss noch nicht gekauft haben, ist jetzt ein guter Moment, um sich mit den grundliegenden Daten des Produkts bekannt zu machen. Schauen Sie zuerst die ersten Seiten der Anleitung durch, die Sie oben finden. Dort finden Sie die wichtigsten technischen Daten für Hamax Kiss - auf diese Weise prüfen Sie, ob das Gerät Ihren Wünschen entspricht. Wenn Sie tiefer in die Benutzeranleitung von Hamax Kiss reinschauen, lernen Sie alle zugänglichen Produktfunktionen kennen, sowie erhalten Informationen über die Nutzung. Die Informationen, die Sie über Hamax Kiss erhalten, werden Ihnen bestimmt bei der Kaufentscheidung helfen.
Wenn Sie aber schon Hamax Kiss besitzen, und noch keine Gelegenheit dazu hatten, die Bedienungsanleitung zu lesen, sollten Sie es aufgrund der oben beschriebenen Gründe machen. Sie erfahren dann, ob Sie die zugänglichen Funktionen richtig genutzt haben, aber auch, ob Sie keine Fehler begangen haben, die den Nutzungszeitraum von Hamax Kiss verkürzen könnten.
Jedoch ist die eine der wichtigsten Rollen, die eine Bedienungsanleitung für den Nutzer spielt, die Hilfe bei der Lösung von Problemen mit Hamax Kiss. Sie finden dort fast immer Troubleshooting, also die am häufigsten auftauchenden Störungen und Mängel bei Hamax Kiss gemeinsam mit Hinweisen bezüglich der Arten ihrer Lösung. Sogar wenn es Ihnen nicht gelingen sollte das Problem alleine zu bewältigen, die Anleitung zeigt Ihnen die weitere Vorgehensweise – den Kontakt zur Kundenberatung oder dem naheliegenden Service.