Benutzeranleitung / Produktwartung BF-8 des Produzenten Canon
Zur Seite of 115
prima super bf8 internet 16-10-2002 15:23 Pagina 1.
2 Handling Precautions 1. This camera is not resistant to water , and should not be used outdoors if it is raining or snowing. If it is accidentally dropped in water , contact an authorized Canon ser vice f acility . Keep the camera out of salt spra y and excessiv e humidity .
3 This device complies with P ar t 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the follo wing two conditions: (1) This device ma y not cause harmful interference, and (2) this de vice must accept any interf erence received, including interference that may cause undesired oper ation.
4 Précautions d’emploi 1. Cet appareil n’est pas étanche, et ne doit pas être utilisé en extérieur lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Si l’appareil tombe accidentellement dans l’eau, portez-le au service après-vente agréé Canon. Évitez d’exposer l’appareil aux embruns et à une humidité excessive.
5 Precauciones en la manipulación 1. Esta cámara no es resistente al agua, y no la deberá usar bajo la lluvia o la niev e. Si la deja caer accidentalmente en el agua, póngase en contacto con un servicio Canon autorizado. 2. Guarde la cámara en un lugar fresco , seco y libre de polvo .
6 W ichtige Hinweise zum Gebrauch 1. Diese Kamera ist nicht wasserdicht und eignet sich daher nicht für den Einsatz in Regen oder Schnee. Sollte die Kamera versehentlich ins W asser fallen, wenden Sie sich an einen autorisierten Canon- Kundendienst. Schützen Sie die Kamera vor salzhaltigem Sprühwasser und übermäßiger Feuchtigkeit.
7 Precauzioni per l’uso 1. Questa macchina fotog rafica non è imper meabile, e non dev e quindi essere usata all’ester no in caso di pioggia o nev e. Se la si è lasciata cadere accidentalmente in acqua, riv olgersi ad un centro di ser vizio autorizzato Canon per un controllo .
8 Precauções no Manuseamento 1. Esta máquina fotográfica não é à prova de água, e portanto, não deve ser usada ao ar livre se estiver a chover ou nevar . Se a máquina cair acidentalmente à água, entre em contacto com um ponto de assistência autorizado da Canon.
9 Con ventions The follo wing conventions are used in these instructions: q Wa r nings you should observe when using the camera. w Additional information on using the camera. ´ Conventions Les symboles suivants sont utilisés dans ces instructions: q A vertissements que vous devez observer lorsque vous utilisez l’appareil.
Nomenclature q Film Rewind Button w Shutter Button e Fr ame Counter r Viewfinder Window t Light Metering Windo w y Red-ey e Reduction/Self- timer Lamp u Flash i Mode Dial (Main Switch) o Lens ´ 10 q .
11 Nomenclatura q Botão de Rebobinagem do Filme w Disparador e Contador de Exposições r Janela do V isor t Janela do Fotómetro y Lâmpada de Redução de Olhos V ermelhos/ Disparador Automático u.
12 !0 Push-button Release* !1 Strap Fixture !2 Strap Holder * Use the projection on the strap fixture to press small b uttons such as the film rewind b utton and the date adjustment buttons.
13 !0 Botão auxiliar* !1 Presilha para Correia !2 Braçadeira da Correia * Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões pequenos tais como o botão de rebobinagem do filme e os botões de ajuste da data. ∏ !0 Betätigungsknopf* !1 Riemenöse !2 T rageriemenöse * Zum Betätigen kleiner T asten, z.
14 Nomenclature !3 Viewfinder !4 Green Indicator !5 Film Check Window !6 Battery Cover !7 Tr ipod Sock et !8 SET Button !9 SELECT Button ´ !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 !3 !4 Nomenclature !3 V iseur !4 Té.
15 Nomenclatura !3 V isor !4 Indicador V erde !5 Janela de V erificação do Filme !6 T ampa do Compartimento das Pilhas !7 Rosca para T ripé !8 Botão SET !9 Botão SELECT ∏ T eilebezeichnungen !3.
16 @0 MODE Button @1 Back Cov er Open/Close Latch @2 Date Display ´ @0 T ouche MODE @1 V errou du dos @2 Affichage de la date Ï @0 Botón MODE @1 P estillo de aper tura/cierre del respaldo @2 Presentación de fecha Í !5 !6 !7 !8 !9 @0 @1 @2 !3 !4 01-C327/AE6 (p.
17 @0 Botão MODE @1 Botão de Abertura/Fecho da T ampa Posterior @2 Exibição da Data ∏ @0 MODE-T aste (Datum/Uhrzeit-Format) @1 Rückwandentriegelungs-T aste @2 Datum/Uhrzeit-Anzeige ˝ @0 T asto di modalità (MODE) @1 Cursore di aper tura/chiusura del dorso @2 Indicazione della data ˆ 01-C327/AE6 (p.
18 ´ Thank you f or purchasing this Canon product. Before taking pictures , please read these instr uctions carefully for a thorough understanding of ho w the camera operates. Ta b le of Contents Handling Precautions .................................
19 Ï Merci d’avoir acheté ce produit Canon. A vant de prendre des photos, veuillez lire ces instructions attentivement pour bien comprendre comment l’appareil fonctionne. T able des matières Précautions d’emploi .............................
20 Í Rogamos tener en cuenta que estas instrucciones son para ambos modelos, con función de f echa y sin función de fecha. La información relacionada solamente con el modelo con función de fecha lle va el símbolo . Muchas gracias por haber comprado este producto Canon.
21 ˝ Diese Anleitung wurde sowohl für das Modell mit Datumseinblendung als auch für das Modell ohne Datumseinblendung zusammengestellt. Punkte, die nur das Modell mit Datumseinblendung betreffen, sind durch das Symbol gekennzeichnet. Zunächst einmal vielen Dank für Ihr V ertrauen in den Namen Canon.
22 ˆ Queste istruzioni sono valide per entrambi i modelli, sia o no dotati della funzione della data. Eventuali informazioni che r iguardino solamente il modello dotato della funzione della data sono contrassegnate dal simbolo . Grazie per aver acquistato questo prodotto Canon.
23 ∏ Repare que estas instruções aplicam-se tanto ao modelo com a função de data como ao modelo sem a função de data. As informações relevantes apenas ao modelo com a função de data são marcadas com o símbolo . Obrigado por ter adquirido este produto Canon.
z Loading the Batteries/T urning the P ower On This camera uses two LR6 AA-size batteries. 1. T urn the camera off and open the battery cover on the bottom of the camera. 2. Load the batteries with the + and – terminals correctly positioned. Then, close the battery cover .
z Colocação das Pilhas/Ligação da Alimentação Esta máquina utiliza duas pilhas LR6 de tamanho AA. 1. Desligue a máquina e abra a tampa do compartimento das pilhas na parte inferior da máquina. 2. Coloque as pilhas com as extr emidades + e – nas direcções corr ectas.
26 3. T urn the mode dial to (turn the camera on) and check the batteries. • Make sure that the lens cov er is completely open. • If the green indicator lights up when the shutter button is pressed halfwa y , the batteries are in good condition. 3.
27 3. Gir e o disco de modo para (para ligar a máquina) e verifique a carga das pilhas. • Certifique-se de que a tampa objectiva esteja completamente aberta. • Se o indicador verde acender quando o disparador for pressionado até meio, as pilhas estão em boas condições.
28 ´ Ï Í • Alwa ys check the batteries before taking any pictures. • Do not use nick el-cadmium or lithium batteries. • When replacing the batteries, be sure to replace both batteries at the same time with new ones. • Alwa ys remove the batteries from the camera if you will not be using it for a long time .
29 ∏ •V erifique sempre a carga das pilhas antes de tirar fotos. • Não utilize pilhas de níquel-cádmio ou lítio. • Ao substituir as pilhas, assegure-se de que muda ambas as pilhas ao mesmo tempo por outras novas. • Sempre retire as pilhas da máquina se não for utilizá-la durante um longo período de tempo.
30 ´ Ï Í • Shooting capacity: approximately 50 rolls of 24-e xposure film with 50% flash use, when using alkaline batteries. (Data based on Canon’ s Standard Method.) • Long-life alkaline batteries are recommended. • If the camera does not work after new batteries hav e been loaded, remov e the batteries, then inser t them again.
31 ∏ • Capacidade de disparo: aprox. 50 filmes de 24 exposições com 50% de uso do flash. (Dados baseados no Método Padrão da Canon.) • Recomenda-se o uso de pilhas alcalinas de longa duração. • Se a máquina não funcionar após a instalação de pilhas novas, retire as pilhas e coloque-as de novo.
OPEN F I L M F I L M x Loading the Film Use DX-coded ISO 100, 200 or 400 film. The camera automatically detects the film speed and selects the correct setting. 1. Open the back co ver . 2. Load a new film. • Pull the film tip across until it reaches the film tip position mark.
x Carregamento do Filme Utilize filmes ISO 100, 200 ou 400 codificados DX. A máquina detecta automaticamente a sensibilidade do filme e seleciona o ajuste correcto. 1. Abra a tampa posterior . 2. Coloque um filme novo. • Puxe a ponta do filme até a marca de posicionamento de ponta de filme.
34 3. Close the back co ver . • The film automatically advances . 4. “1” is displayed in the frame counter . 3. Fermez le dos. • Le film avance automatiquement. 4. “1” est affiché sur le compteur de vues. 3. Cierre el respaldo. • La película av anza automáticamente.
35 3. Feche a tampa posterior . •O filme avança automaticamente. 4. “1”apar ece no contador de exposições. ∏ 3. Schließen Sie die Rückwand. • Der Film wird automatisch bis zum ersten Bild vorgespult. 4. “1” im Bildzählwerk angezeigt wird.
Í 36 ´ Ï • If “S” is still displayed in the fr ame counter, reload the film. • If you do insert the batteries after loading film, press the shutter button until “1” is displa yed in the frame counter . • This camera is designed to be used with negative film only .
37 ∏ • Se “S” aparecer no contador de exposições, volte a carregar o filme. • Se você não colocar as pilhas depois de carregar o filme, pressione o disparador até que “1” apareça no contador de exposições. • Esta máquina foi concebida para ser usada apenas com películas negativas.
c Holding the Camera To take sharp pictures, hold the camera firmly so that it does not mov e. • Hold the camera in both hands. • Rest your elbows lightly against y our body . • Look through the viewfinder so that the camera is touching y our f orehead.
c Maneira de Segurar a Máquina Para tirar fotos nítidas, segure a máquina firmemente de modo a que ela não se mova. • Segure a máquina com ambas mãos. • Apoie os cotovelos ligeiramente contra o corpo. • Olhe através do visor de modo que a máquina toque a testa.
40 ´ Ï Í • When holding the camera, take care not to b lock the lens, light metering window or flash with your fingers or hair . • Quand vous prenez en main l’appareil, ayez soin de ne pas obstruer l’objectif, la fenêtre de posemètre ou le flash avec vos doigts ou vos cheveux.
41 ∏ • Ao segurar a máquina, tome cuidado para não bloquear a objectiva, janela do fotómetro ou flash com os dedos ou cabelos. ˝ ˆ •T enere la macchina fotog rafica f acendo attenzione che i capelli e le dita non ostruiscano l’obiettivo , l’aper tura per la misurazione della luce o il flash.
42 ´ Ï Í A v Viewfinder A Picture F rame Compose the picture inside this frame. Green Indicator (when the shutter button is pressed halfwa y) Lights up: Ready for shooting/Self-timer operates Not lit: Flash not charged or battery power is low . v V iseur A Cadre de photo Cadrez la photo à l’intérieur ce cadre.
∏ 43 v V isor A Máscara de Imagem Componha a imagem dentro desta máscara. Indicador V erde (Quando o disparador é pressionado até meio.) Iluminado: Pronto para disparar/Funcionamento do disparador automático Apagado: O flash não está carregado ou a energia das pilhas está fraca.
b Shutter Button Action This camera has a two-step shutter b utton. Press it halfwa y to measure the exposure and the green indicator will light up. Then press it fully to release the shutter. Be sure to press the shutter button slowly and gently . b Déclencheur Cet appareil est équipé d’un déclencheur à deux crans.
45 ∏ b Funcionamento do Disparador Esta máquina tem um disparador de duas etapas. Pressione-o até meio para medir a exposição e o indicador verde acenderá. A seguir , pressione-o completamente para disparar o obturador . Certifique-se de que pressiona o disparador lenta e suavemente.
46 ´ Ï Í • Check that the lens cov er is fully open before pressing the shutter button. The shutter does not operate unless the lens cov er is fully open. • There is a very shor t interval between the shutter b utton being pressed and the shutter operating.
47 ∏ • Antes de pressionar o disparador , certifique-se de que a tampa de objectiva está totalmente aberta. O disparador não funciona se a tampa da lente não estiver totalmente aberta. • Há um breve intervalo entre a pressão do disparador e o disparo.
Í n T aking Pictures (Fully Automatic) Opening the lens cov er tur ns the camera on and sets the mode to fully automatic (Auto Flash). Stand at least 1.5 m (4.9 ft.) from the subject to be taken. 1. Compose the picture. 2. Press the shutter button halfwa y and check that the green indicator lights up.
49 ∏ n Como Fotografar (Automatismo T otal) Abrir a tampa da objectiva liga a máquina e ajusta o modo para totalmente automático (Flash Automático). Fique pelo menos 1,5 m (4,9 pés) afastado do assunto a fotografar . 1. Companha a imagem. 2. Pr essione o disparador até meio e certifique-se de que o indicador verde está iluminado.
Í 50 ´ Ï • When the camera is not being used, alwa ys close the lens cov er to protect the lens against dir t and dust. • Quand l’appareil n’est pas utilisé, fermez toujours le cache d’objectif pour protéger l’objectif de la saleté et la poussière.
51 ∏ • Quando não utilizar a máquina, feche sempre a tampa da objectiva para proteger a objectiva contra a poeira e sujidade. 3. Pr essione o disparador completamente. • Em condições de pouca luminosidade, o flash dispara automaticamente. ˝ ˆ 3.
m Extracción de la película La película se rebobina automáticamente al exponerse el último fotog rama. El número indicado en el contador de e xposiciones disminuye durante el rebobinado . V erifique que el contador de e xposiciones ha ya regresado a “S” y que el motor esté detenido , y después saque la película.
m Remoção do Filme O filme é rebobinado automaticamente quando chega ao fim. O número mostrado no contador de exposições diminui durante a rebobinagem. Certifique-se de que o contador de exposições tenha retornado a “S” e de que o motor tenha parado antes de retirar o filme.
54 1. V erifique que el contador de exposiciones hay a regresado a “S”. 2. Abra el respaldo. 3. Extraiga la película. Í 1. Vérifiez que le compteur de vues est revenu sur “S”. 2. Ouvr ez le dos. 3. Retir ez le film. ´ Ï 1. Check that the frame counter has returned to “S”.
55 1. Certifique-se de que o contador de exposições r etornou a “S”. 2. Abra a tampa posterior . 3. Retir e o filme. ∏ 1. Sehen Sie nach, ob das Bildzählwerk “S” anzeigt. 2. Öffnen Sie die Rückwand. 3. Entnehmen Sie den Film. 1. Controllare c he il contapose sia tornato ad “S”.
Removing the film in mid-r oll • Press the film rewind b utton . 56 ´ Ï Í S Rembobinage en cours de film • Appuyer sur la touche de rembobinage du film . Extracción de la película a mitad del rollo • Presione el botón de rebobinado de la película .
57 ∏ Remoção do filme a meio do rolo • Pressione o botão de rebobinagem do filme . ˝ ˆ Entnehmen des Films vor seinem Ende • Drücken Sie die Rückspultaste . Rimozione della pellicola a metà rullino • Premere il tasto di riavvolgimento pellicola .
58 ´ Ï Í • Si vous devez remplacer les piles pendant le rembobinage du film, appuyez ensuite sur la touche de rembobinage du film . Le film recommencera à se rembobiner.
59 ∏ • Se, durante a rebobinagem do filme, as pilhas se esgotarem, e você tiver que substituí-las, pressione o botão de rebobinagem do filme . O filme continuará a ser rebobinado. • Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões.
, Changing the Shooting Mode The flash can be made to fire or can be turned off. Choose the mode suitable f or the subject or place you are shooting. T urn the mode dial.
61 ∏ , Mudança do Modo de Disparo O flash pode ser ajustado para disparar ou pode ser desactivado. Escolha o modo apropriado para o assunto ou lugar que for fotografar .
62 ´ Ï Í q Flash A UTO with Red-e ye Reduction Mode In low light conditions, the red-e ye reduction lamp lights and then the flash fires. T urn the mode dial to . q Flash AUTOmatique avec mode anti-yeux rouges Lorsque l’éclairement est insuffisant, la lampe-pilote anti-yeux rouges s’allume et le flash se déclenche.
63 ∏ q Flash Automático com Redutor de Olhos V ermelhos Em condições de pouca luminosidade, a lâmpada de redução de olhos vermelhos ilumina-se e depois o flash dispara.
Í 64 ´ Ï Red-eye Reduction Function P eople in photographs taken with a flash in low light conditions often appear to hav e glowing red eyes . This phenomenon is called “red-e ye” and occurs when the light of the flash is reflected off the subject’ s retina.
65 ∏ 65 Função de Redução de Olhos V ermelhos Quando se usa o flash para fotografar pessoas em condições de pouca luz, é frequente aparecerem os olhos vermelhos nas fotografias. Este fenómeno é chamado “olhos vermelhos” e ocorre quando a luz do flash se reflecte na retina.
66 Í ´ Ï •T o reduce the likelihood of red-e ye when taking pictures of people in low light conditions, press the shutter b utton halfwa y . Press the button fully to release the shutter about one second after the green indicator lights.
67 ∏ • Para reduzir a probabilidade de olhos vermelhos ao fotografar pessoas em condições de pouca luminosidade, pressione o disparador até meio. Logo, pressione o disparador completamente para disparar o obturador aproximadamente um segundo depois que o indicador verde acender-se.
Í 68 ´ Ï Important guidelines for using the red-eye reduction function 1. This function is not eff ective unless the subject looks directly at the red-ey e reduction lamp while it is lit. Be sure to tell your subject to look straight at the lamp . 2.
69 ∏ Orientações Importantes para utilizar a função de redução de olhos vermelhos 1. Esta função não é eficaz a menos que a pessoa olhe directamente para a lâmpada de redução de olhos vermelhos enquanto a mesma estiver iluminada. Diga à pessoa que está fotografar para olhar directamente para a lâmpada.
w Flash ON Mode In this mode, the flash operates regardless of the lighting conditions. Use this mode to soften the contrast when a backlit subject is tak en in daylight. T urn the mode dial to . w Mode de flash forcé Dans ce mode, le flash fonctionne dans toutes les conditions d’éclairage.
w Modo de Flash Activado Neste modo, o flash dispara independentemente das condições de luminosidade. Utilize este modo para suavizar o contraste quando fotografar um assunto contra-luz durante o dia.
72 ´ Ï Í • In conditions where the red-ey e effect is likely to occur (low light conditions etc.), the red-ey e reduction feature is activ ated when the shutter b utton is pressed halfwa y . • En condiciones propensas a ocurrir el efecto de ojos rojos (condiciones de poca iluminación, etc.
73 ∏ • Em condições em que há a probabilidade de ocorrer o fenómeno de olhos vermelhos (condições de pouca luminosidade, etc.), a função de redução de olhos vermelhos é activada quando o disparador é pressionado até meio.
Í 74 ´ Ï e Flash OFF Mode Use this mode in locations where flash photograph y is prohibited or when you want to tak e pictures using only the av ailable light.
75 ∏ e Modo de Flash Desactivado Utilize este modo em lugares onde é proibido fotografar com flash ou quando quiser fotografar somente com a luz disponível.
Í 76 ´ Ï r Self-timer Mode Y ou can use the self-timer mode to include yourself in pictures by dela ying the shutter release. Place the camera on a steady surface , or mount it in a tr ipod when using the self-timer mode. 1. T urn the mode dial to .
77 ∏ 2 r Modo de Disparador Automático V ocê pode utilizar o modo do disparador automático para sair junto nas fotos, retardando o disparo do obturador . Coloque a máquina numa superfície estável, ou monte-a num tripé. 1. Gir e o disco de modo para .
78 Í ´ Ï 3. Press the shutter button. The green indicator lamp lights and the self-timer starts. • The red-ey e reduction/self-timer lamp star ts flashing and the shutter is released after approximately 10 seconds . 3. Pr essez le déclencheur . Le témoin vert s’allume et le r etardateur commence.
79 ∏ 3. Pr essione o disparador . A lâmpada do indicador verde acende e o disparador automático começa a funcionar . •A lâmpada de redução de olhos vermelhos/disparador automático fica intermitente e o obturador é disparado depois de aproximadamente 10 segundos.
Í 80 ´ Ï To cancel the self-timer •T urn the mode dial to a different setting. Pour désactiver le r etardateur • Réglez un autre mode avec le sélecteur de mode. •F or the last 2 seconds before the picture is tak en, the red-ey e reduction/self-timer lamp blinks rapidly .
81 ∏ Para cancelar o disparador automático • Gire o disco de modo para um ajuste diferente. • Durante os últimos 2 segundos antes do disparo, a lâmpada de redução de olhos vermelhos/disparador automático passa a intermitente rápido.
Í 82 ´ Ï . Impresión de la fecha y hora Oprima el botón MODE para seleccionar la fecha y hora par a ser impresos sobre la fotog rafía. Cada v ez que oprime el botón, la selección cambia como se muestra arriba.
83 ∏ . Impressão da Data e da Hora Pressione o botão MODE para seleccionar a data e a hora a serem impressas na fotografia. Cada vez que o botão for pressionado, a selecção muda como se mostra acima. ˝ ˆ . Datum/Uhrzeit-Einblendung Wählen Sie mit der MODE-T aste das Datum/Uhrzeit-Format, das in die Aufnahme eingeblendet werden soll.
84 Í ´ Ï • Use the projection on the strap fixture to press the b uttons. • When the shutter is released, the imprinting confirmation mar k q flashes to indicate that the date or time has been imprinted.
85 ∏ • Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões. • Quando o obturador é disparado, a marca q de confirmação de impressão fica intermitente para indicar que a data e a hora serão impressas.
Í 86 ´ Ï ⁄0 Ajuste de la fecha La cámara tiene un calendario automático incorporado que funciona hasta el año 2049, de manera que no ha y necesidad de ajustar la fecha cada v ez que se toman fotografías .
87 ∏ ⁄0 Ajuste da Data A máquina tem um calendário automático incorporado programado até o ano 2049, e portanto, não há necessidade de ajustar a data antes de tirar cada foto. No entanto, o procedimento abaixo descreve como acertar a data durante viagens ao estrangeiro ou após a substituição da pilha.
88 Í ´ Ï 2. Oprima el botón SELECT . • Oprima hasta que par padee el dígito a corregir . 3. Oprima el botón SET . • Corrija el dígito. 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste.
89 ∏ 2. Carr egue no botão SELECT . • Continue a accionar o botão até que o dígito a ser corrigido fique intermitente. 3. Carr egue no botão SET . • Seleccione o dígito correcto. 4. Carr egue no botão SELECT até que todos dígitos fiquem fixos.
Í 90 ´ Ï • The automatic calendar will not work correctly if only the date has been set. Always set the time as well. • El calendario automático no funcionará correctamente si se ha ajustado solamente la fecha. Siempre ajuste también la hora.
91 ∏ •O calendário automático não funcionará correctamente se somente a data tiver sido ajustada. Ajuste sempre a hora também. ˝ ˆ • Il calendario automatico non funziona correttamente se è stata impostata solo la data. Impostare sempre anche l’orario.
Í 92 ´ Ï ⁄1 Ajuste de la hora La cámara tiene un calendario automático incorporado que funciona hasta el año 2049 de manera que no ha y necesidad de ajustar la hora cada vez que se toman f otografías.
93 ∏ ⁄1 Ajuste da Hora A máquina tem um calendário automático incorporado programado até o ano 2049, e portanto, não há necessidade de ajustar a hora antes de tirar cada foto. No entanto, o procedimento abaixo descreve como acertar a hora durante viagens ao estrangeiro ou após a substituição da pilha.
94 Í ´ Ï 2. Oprima el botón SELECT . • Oprima hasta que par padee el dígito a corregir . 3. Oprima el botón SET . • Corrija el dígito. 4. Oprima el botón SELECT hasta que dejen de parpadear todos los dígitos. • Cuando dejen de destellar y se iluminen todos los dígitos, significa que ha finalizado el ajuste.
95 ∏ 2. Carr egue no botão SELECT . • Continue a accionar o botão até que o dígito a ser corrigido fique intermitente. 3. Carr egue no botão SET . • Seleccione o dígito correcto. 4. Carr egue no botão SELECT até que todos dígitos fiquem fixos.
Í 96 ´ Ï • Pressing the SET button once mov es to the next digit. Hold the SET button down to mov e through the digits in succession. • Use the projection on the strap fixture to press the b uttons. • Oprimiendo el botón SET una vez cambia al dígito siguiente.
97 ∏ • Carregue no botão SET para mover para o próximo dígito. Mantenha o botão SET pressionado para mover através dos dígitos em sucessão. • Utilize a parte saliente da peça de fixação da correia para pressionar os botões. ˝ ˆ • Kurzes Antippen der SET -T aste bewirkt W eiterschaltung um “1”.
98 Í ´ Ï Replacing the Date Battery When the digits imprinted on photographs become faint regardless of the background, replace the date battery . One CR2025 lithium battery is used to maintain the date.
99 ∏ Substituição da Pilha de Data Quando os dígitos impressos nas fotografias ficarem pouco visíveis, independentemente do fundo, substitua a pilha de data.
Í 100 ´ Ï 2 1 1. Open the back co ver and flip up the date batter y cover . 2. Remove the battery and insert a new battery with the positive (+) terminal upwards. 3. Close the date battery cover , then close the back co ver . 4. Readjust to the correct date/time.
101 ∏ 3 1. Abra a tampa posterior e vire a tampa do compartimento da pilha da data. 2. Retir e a pilha e coloque uma pilha nova com o lado positivo (+) para cima. 3. Feche a tampa do compartimento da pilha da data, e depois feche a tampa posterior .
102 Í ´ Ï • When you replace the date battery , the date shown on the date display changes . Set the correct date and time. • Ensure that the battery is kept out of the reach of small children. • Lorsque vous remplacez la pile de l’horodateur , la date figurant sur l’affichage change.
103 ∏ • Ao substituir a pilha para a data, a data mostrada na exibição da data muda. Ajuste correctamente a data e a hora. • Certifique-se de que mantém a pilha longe do alcance de crianças pequenas. ˝ ˆ • Quando si sostituisce la batteria per la data, la data indicata sul display della data cambia.
104 Tr oubleshooting In case of trouble chec k the table below before taking y ou camera to be repaired. ´ Problem Green indicator does not light up. The shutter does not release. The camera does not work ev en after new batteries hav e been installed.
105 Ï A vant de s’adresser au S.A.V . En cas de problème, vérifiez dans le tableau ci-dessous avant d’amener votre appareil à réparer Problème Le témoin vert ne s’allume pas. L ’obturateur ne se déclenche pas. L ’appareil ne fonctionne pas, même après la mise en place de piles neuves.
106 Í Localización de averías En el caso de que ocurra alguna av ería, revise la tabla de abajo antes de llev ar su cámara al ser vicio . Problema El indicador verde no se enciende. El obturador no se libera. La cámara no funciona incluso después de haber instalado las pilas nuevas.
107 ˝ Im Problemfall W enn beim Gebrauch ein Problem auftritt, gehen Sie bitte die folgende T abelle durch, bevor Sie einen Defekt annehmen. Problem Die grüne Anzeigelampe leuchtet nicht. Der V erschluß wird nicht ausgelöst. Die Kamera funktioniert nach dem Einlegen frischer Batterien nicht.
108 ˆ Diagnostica In caso di problemi controllare i punti seguenti prima di r ichiedere la riparazione dell’apparecchio. Problema La spia verde non si illumina. L ’otturatore non scatta. La macchina fotogr afica non funziona neppure dopo che sono state inserite delle batterie nuove .
109 ∏ Localização e Solução de Problemas No caso de problemas, verifique a tabela abaixo antes de levar a sua máquina para reparação. Problema O indicador verde não acende. O obturador não é disparado. A máquina não funciona mesmo após a instalação de pilhas novas.
110 Specifications T ype: 35mm fully automatic lens-shutter fixed focus camer a Display Size: 24 × 36mm Lens: Canon 35mm f/4.5 Shooting Distance Range: 1.
111 Spécifications T ype: Appareil compact à focus fixe, entièrement automatique. Format: 24 × 36 mm Objectif: Canon 35 mm, f/4,5 Distance de prise de vue: 1,5 m/4,9 pieds à l’infini Obturateur.
112 Especificaciones Tipo: Cámara de 35mm completamente automática de enfoque fijo con obturador-objetivo T amaño de la pantalla: 24 × 36mm Objetivo: Canon de 35mm f/4,5 Distancia de enfoque: 1,5m.
113 ˝ T echnische Daten T yp: vollautomatische 35-mm-Kamera mit Fixfokus-Objektiv und Objektivverschluß Bildformat: 24 × 36 mm Objektiv: Canon 35 mm f/4,5 Aufnahmeentfernung: 1,5 m bis unendlich V .
114 ˆ Caratteristiche tecniche Tipo: Macchina fotogr afica da 35 mm completamente automatica con otturatore sull’obiettivo e messa a fuoco fissa Dimensioni immagine: 24 × 36 mm Obiettivo: Canon 35.
Especificações T ipo: Máquina fotográfica de focagem fixa, com objectiva-obturador de 35 mm T amanho do Mostrador: 24 × 36 mm Objectiva: Canon 35 mm f/4.
Ein wichtiger Punkt beim Kauf des Geräts Canon BF-8 (oder sogar vor seinem Kauf) ist das durchlesen seiner Bedienungsanleitung. Dies sollten wir wegen ein paar einfacher Gründe machen:
Wenn Sie Canon BF-8 noch nicht gekauft haben, ist jetzt ein guter Moment, um sich mit den grundliegenden Daten des Produkts bekannt zu machen. Schauen Sie zuerst die ersten Seiten der Anleitung durch, die Sie oben finden. Dort finden Sie die wichtigsten technischen Daten für Canon BF-8 - auf diese Weise prüfen Sie, ob das Gerät Ihren Wünschen entspricht. Wenn Sie tiefer in die Benutzeranleitung von Canon BF-8 reinschauen, lernen Sie alle zugänglichen Produktfunktionen kennen, sowie erhalten Informationen über die Nutzung. Die Informationen, die Sie über Canon BF-8 erhalten, werden Ihnen bestimmt bei der Kaufentscheidung helfen.
Wenn Sie aber schon Canon BF-8 besitzen, und noch keine Gelegenheit dazu hatten, die Bedienungsanleitung zu lesen, sollten Sie es aufgrund der oben beschriebenen Gründe machen. Sie erfahren dann, ob Sie die zugänglichen Funktionen richtig genutzt haben, aber auch, ob Sie keine Fehler begangen haben, die den Nutzungszeitraum von Canon BF-8 verkürzen könnten.
Jedoch ist die eine der wichtigsten Rollen, die eine Bedienungsanleitung für den Nutzer spielt, die Hilfe bei der Lösung von Problemen mit Canon BF-8. Sie finden dort fast immer Troubleshooting, also die am häufigsten auftauchenden Störungen und Mängel bei Canon BF-8 gemeinsam mit Hinweisen bezüglich der Arten ihrer Lösung. Sogar wenn es Ihnen nicht gelingen sollte das Problem alleine zu bewältigen, die Anleitung zeigt Ihnen die weitere Vorgehensweise – den Kontakt zur Kundenberatung oder dem naheliegenden Service.