Benutzeranleitung / Produktwartung BABY-SAFE plus SHR II des Produzenten Römer
Zur Seite of 272
BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II 0 - 13 kg Gebrauchsanleitung User Instructions Mode d'emploi Instrucciones de uso Manual de instruç.
1 Gebrauchsanleitung Wir freuen uns, dass u nser BABY -SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II Ihr Kind sicher durch die ersten Mona te seines Lebens be gleiten da rf.
2 User instructions We are p leased t hat our B ABY -SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II may acc ompany you r child safel y through t he first mont hs of his or h e r life. In order to protect your baby co rrectly, the B ABY- SAFE plus II / B ABY- SAFE plus SHR II must always be used an d installed as described in these instruction s.
3 Inhalt 1. Eignung ......... ............. ............. ............. ............. .. 5 2. V erwendung im Fahrzeug ................... ............. 1 1 2.1 mit dem 3-Punkt-Gu rt des Fahrzeuges (universal ) ............ ........... ............. ..
4 Contents 1. Suitability ..... ........... ............. ............. ............. ...... 6 2. Use in th e vehicle ........ ............. ............. ............ 12 2.1 with the vehicle's 3-point belt (universal) ....16 3. Securing your baby .
5 1. Eignung Zulassung Der B ABY-SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II ist fü r zwei u nterschi edliche Anwendung sarten zugelassen : • Der Auto-Ki ndersitz ist ausge legt, geprü ft und zugelassen entspre chend den Anforderung en der europ äischen Nor m für Kind ersicherhe its- Einrichtun gen (ECE R 44/04) .
6 1. Suitability Certification The B ABY -SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II is approved fo r two different methods of use: • The child safety sea t has been designed , tested and certified according to the requirements of the European St andard for Child Safet y Equipment (ECE R 44/04).
7 • Die Zulassu ng erlischt , sobald Si e am Auto- Kindersitz etwas verän dern. Ände rungen darf ausschließ lich der H ersteller v o rnehmen. •D e r BABY -SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II darf aussch ließlich zu r Sicherun g Ihres Kindes im Fa hrzeug oder auf dem pas senden Kinderwagen verwendet we rden.
8 • This appr oval will be inva lidated if you mak e any modification s to the ch ild safety s eat. Only the manufacturer is permitted to make mod ifications to the chil d safety se at. •U s e t h e BABY -SAFE plus II / B ABY -SAFE plus SHR II exclus ively for securing your child i n you r vehicle or on a suita ble pushchai r.
9 Die Babysc hale ist als Trave l System en twickelt und herges tellt entspr e chend der Norm EN1888:2 005-11. als Travel Syste m auf einem Kinderwagen -Fahrgestell: von Geburt bis 1 3 kg B ABY-SAFE p.
10 This baby seat has been de signed and manufactur ed as a Tr avel System in accorda nce with Europe an standard EN1888:2005- 11. as a Travel Sys tem on a pushchair frame: from birth to 13 k g B ABY-.
11 2. Verwendung i m Fahrzeug Bitte beachte n Sie di e Hinw eise zur Benutzung vo n Kinder-Rückhalte- Systemen in Ihrem Fahrzeug handbuch. Gefahr! Bei einem Unfall entste hen enorme Kräf te. Versuchen Sie niemals ein Kind auf Ihrem Schoß mit dem Auto gurt oder d urch Festhalt en zu sicher n.
12 2. Use in the vehicle Please obser v e the instru ctions on the use of child re straint systems des cribed in your vehicle o wner's manual. Danger! In a n accident, e normous force s occur. Never try to secur e a child o n your la p with the vehicle s eat belt or by holding onto t hem.
13 Der B ABY-SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II ist für drei u nterschiedlich e Einbauarten zugelassen : mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (universal ) Oder ergänzt d urch das als Britax/RÖMER.
14 The B ABY -SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II is approved fo r three different methods of installation: with the veh icle's 3-point seatbelt (universal ) Or supplemente d with the fol lowin.
15 2.1 mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (univer sal) Gefahr! Di e Verwendung ei nes 2-Pun kt- Gurtes erhöh t das Verletz ungsrisiko Ihres Ki ndes bei einem Un fall erhebl ich. Immer mi t einem ge prüften 3 -Punkt-Gu rt verwenden! Der Gurt muss nach ECE R 16 (oder vergleichbarer Norm) gene hmigt sein z.
16 2.1 with the vehicle's 3-po int belt (universal) Danger! The u se of a 2-p oint belt substantia lly increases the risk of injury to your child in the event of an accide nt.
17 ! ! ! 3. Sichern Ihres Babys Zum Schutz Ihr es Babys • Schnallen Sie Ihr Ba by in der Babyscha le immer an. • Grundsätzlich gilt: Je enger der Gu rt am Körper Ihres Ki ndes anlieg t, desto größer ist die Sicherhei t.
18 3. Securing your baby For the protectio n of your baby • Always secure you r baby in the baby seat usi ng the seat b elt. • As a general ru le: The more snugly t he belt f its over your child's bo dy, the s afer your child will be.
19 • Lassen Sie Ihr Baby in d er Babysc hale niemal s aus den Au gen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen ab stellen. (z.B. Wicke lkomode, Tisch.. .) • Klemmen Sie den Verstellgurt 8 (sie he 3.6) niemals i n beweglic he Teile e in (z.B. automatische Türen, Rolltrep pen.
20 • Never leave your baby unatten ded in the b aby seat when placing it on elevat ed surfac es. (e.g. a tab le, nappy cha nging unit, etc.). • Never allow the adjusting s trap 8 (see 3.6) to become caugh t in moving parts (e. g. automatic doors, es calators , etc.
21 3.1 Verstellen de s Tragebügels Sie können de n Tragebügel 5 in vier Stellu ngen einrasten: 1. Drücken Sie auf de n hellgrau en Ent riegelungskn opf 4 am T ragebügel und schieben Sie ihn vollständig bis zum Anschlag zur Seit e. 2. Schwe nken Sie nun den Tragebügel 5 mit gedr ücktem Ent riegelungs knopf 4 .
22 3.1 Adjusting the handle You can enga ge the handle 5 in four pos itions: 1. Press the light gre y release button 4 on the carrying handle and p ush to the side until it stops completely . 2. With the releas e button 4 pressed, now swiv el the han dle 5 .
23 • Bügelposition B : Sicherheits-Sto pp Tipp! Diese Stellu ng verhind ert, dass der Tragebügel 5 unbeabsic htigt nac h hinten schwenkt. • Bügelp ositipon C : Zum Hi neinlegen Ihres Babys und .
24 • Handle position B : Saf ety stop Tip! This po sition pr events t he handle 5 from being unin tentionally swivelled backwards. • Handle position C : For putt ing your baby in a nd when usin g .
25 3.2 Lockern der Schultergurte Drücken Si e auf die Verstelltas te 7 und ziehen Sie gleich zeitig die beiden Sc hultergurte 3 nach vorne. 3.3 Anpassen der K opfstütze Eine ri chtig ang epasste Kopfstütz e 16 gibt Ihrem Baby in der Ba byschale den optimalen Ha lt.
26 3.2 Loosening the sh oulder straps Pres s the adju stment button 7 and at the same time pull bot h shoulder straps 3 f orward. 3.3 Adjusting the headre st A correctly adjusted head rest 16 ensures your baby’s optima l posture in the baby seat.
27 So könne n Sie d ie Höhe der Kopf stütze 16 der Körpergr össe Ih res Bab ys anpass en: Lockern Sie d ie Gurte so weit wie möglic h (siehe 3.2). Kipp en Sie die K opfstüt ze 16 nach vorne. Nun ist der Kopfstüt zen-Verstell er entriege lt.
28 To adjust the h eight of the he adrest 16 to fit your baby: Loosen the str aps as far as possi ble (see 3 2). Tip the headres t 16 forward. The headre st adjust er is now un locked. Slide the he adrest 16 until the should er straps are at the correct height.
29 3.4 Anschnalle n des Babys Lockern Si e die Schul tergurte.( siehe 3.2) Öffn en S ie d as G urt sc hlo ss 1 (auf di e rote Taste drücken). Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale . Füh ren Sie die S chultergurt e 3 über di e Schultern Ihres Babys.
30 3.4 Securing your baby using the harness Loosen the shoulder straps (s ee 3.2) Open the harness buckle 1 ( press the red release bu tton). Plac e your b aby into th e baby seat. Put the should er straps 3 over the shoulders o f your baby.
31 Straffen Sie d ie Gurte, bis sie e ng am Körper Ihres Baby s anliegen. (siehe 3.6 ) Vorsicht! Die Hüftg urte 25 müssen so tief wi e möglich üb er die Le istenbeuge I hres Babys verlaufen. 3.5 Straffen der Gurte Ziehen Sie am Verstellgu rt 8 bis das Gurtzeug gleichmäßig und eng am Kö rper Ihres Kindes anliegt.
32 Tighten the straps until they are in contact with your baby' s body. (see 3.6) Caution! The hip bel t 25 must lie as low as possible o ver your b aby's hips. 3.5 Tighten ing the straps Pull on the adjusting strap 8 until the harness lies flat and is in contact w ith your child 's body.
33 3.6 So ist Ihr Baby richtig gesichert Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys , dass... • die Gu rte des A uto-Kinder sitzes kör pernah anliegen, o hne Ihr Kind einzu engen, • die S chultergur te 3 richtig eingest ellt sind, • die Gu rte nicht verdreht s ind, • die S chlosszun gen 2 im Gurtschloss 1 eingerast et sind.
34 3.6 Checklist to ensure that your baby i s bu ckled up correctly For your baby 's safety, chec k that... •the str aps of t he child safety sea t are c lose to the bod y without const ricting.
35 Zum Schutz aller Fahrzeug insassen Bei einer Notbremsun g oder eine m Unfall könn en ungesicher te Gegenst ände und Personen andere Mitfahrer verletzen. Bitte ach ten Sie de shalb stets darauf, das s... • die Rücke nlehnen der Fahrze ugsitze fest gestellt sind (z.
36 For the p rotecti on of all vehicle occupant s In the case of an emerg ency stop or an accident, unsecure d persons or objects may cause injury t o other veh icle occupan ts. Pleas e always c heck that... • the backrests of the vehi cle seats are locked (i.
37 4.1 Anschnallen der Babyschale So sichern Sie Ihre Babyschale mit dem 3- Punkt-Gurt Ihres Fahrzeugs: Stellen Sie di e Babyscha le entgege n der Fahrtricht ung (Baby schaut nach hinten) auf den Fahrzeugsi tz.
38 4.1 Securing the baby seat in your vehicle To secure the baby seat using the 3-poi nt belt of your ve hicle proceed as follows: Plac e the baby seat rearw ard-facing on the vehicle s eat (baby i s facing ba ckwards).
39 Stra ffen Sie den Beckengurt 10 , ind em Sie am Diagonalgu rt 12 zi ehen. Vorsicht! Das Auto-Gurtschloss 9 darf auf keinen Fall in der dunkel blauen Gur tführung 11 liegen oder so w eit nach vo rne reichen, dass e s vor (in Fahrtrich tung) der d unkelblauen Gurtführ ung 11 liegt.
40 Tighten the lap belt section 10 by pulli ng on the diagonal strap 12 . Caution! The vehicl e seat buc kle 9 must not be positione d in the darkb lue belt guid e 11 or reac h so far forwa rd that it lies in front (in the directi on of travel) of the darkblue belt gu ide 11 .
41 Stra ffen Sie den Diagonalgurt 12 . Klappen Sie auf der Seit e der Fahr zeugtür d en D-SIP ® 24 am Bügelgelenk nach oben bis er einrastet. KLICK! Vorsicht! Der ausgeklap pte D-SIP ® 24 dient dem zusätz lichen Unf allschutz b eim Seitenauf prall.
42 Tighten t he diagon al belt sec tion 12 . On the side of the vehicle door, f old the D-SIP ® 24 on the bar joint upw ards until it enga ges. CLICK! Caution! The expande d D-SIP ® 24 pro vides additional accident protection in the event of side impact.
43 Drücken Sie den hellblauen Halt er 13 etwas von der Babysc hale weg, um den Diag onalgurt 12 auszuhängen . Öffnen Sie das Auto gurtschloss 9 und nehmen Sie den B eckengurt 10 aus den dunkelb lauen Gurtführunge n 11 . 4.3 So ist Ihre Babyschale richtig eingeb aut Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass.
44 Push the light blue holder 13 away from the bab y seat sligh tly to unhook the diagonal strap 12 . Open the vehicle seat buck le 9 and take the lap belt sectio n 10 out of the dark bl ue belt guides 11 . 4.3 Checklist to ensure that your baby seat is correctly installed For your baby's safety, check t hat.
45 • der Di agonalgurt 12 zwischen dem he llblauen Halter 13 und der Babys chale verlä uft, • der h ellgraue D- SIP ® 24 auf der Seite der Fahrzeugtü r ausgek lappt ist , • das Auto-Gu rtschl.
46 • the d iagonal be lt sect ion 12 runs through the light blue holder 13 and the ba by seat, • the light gre y D- SIP ® 24 on the s ide of the vehicle d oor is expan ded, • the v ehicle seat .
47 5. Verwendung des So nnenverdecks Das Sonnenv erdeck 15 schützt den Kopf Ih res Babys vor intensiver Sonneneinstrah lung (LSF 50). Es lässt si ch ganz einfach am V erdeckbüg el 14 auf- u nd zuklappe n.
48 5. Using the sunshade The sunsha de 15 protect s your baby' s head from intense su nlight (LSF 50) . It can be very simply folded u p and down on the ho od handle 14 . How to attach the s unshade 15 to the baby seat: Hold t he sunshade 15 on the hood handle 14 at an angle of 45° behind the head end.
49 6. Verwendung a ls Travel System Bitte beachten Sie die Gebrauchsanleitu ng Ihres K inderwage ns! Die Babysc hale kann als Trav el System a uf allen Kinderwagen- Fahrgestelle n verwendet werden, die mit dem Adapter „Typ A“ ausgestat tet sind und für Britax/RÖ MER Babysch alen frei gegeben si nd.
50 6. Use as a Trave l System Please refer to the operating instructions supplie d with yo ur pram . The baby sea t can be used a s a Travel Sy stem on all pushchair f rames which are equipped with the "type A" adapter and which have been a pproved for use with RÖMER/Britax baby seats.
51 Zum Schutz Ihr es Babys • Schnallen Sie Ihr Ba by in der Babyscha le immer an. • WA RNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale sicher mit dem Kinderwag en verbunden ist. • Greifen Sie nie an die Ba byschale, um den Kinderwagen anzuheben o der zu sch ieben.
52 For the protectio n of your baby • Always secure you r baby in the baby seat usi ng the seat b elt. • WA R N I N G ! Make sure tha t the infan t carrier is securely connected to the pushchair. • Never lift or push the pushchai r by the infant carrier.
53 Heben Sie die B abyschale entgegen de r Fahrtricht ung über d en Kinderwagen. Vorsicht! Ver suchen S ie nie, d ie Babysch ale in Fahrtricht ung auf dem K inderwag en zu befestige n. Rasten Sie die Be festigung szungen 30 der Babyscha le beidseiti g in den Befestigu ngsschlitzen 31 ein.
54 With the infa nt carrier i n a rearward-fa cing position, lift it above the pushchair . Caution! Never try to attach the in fant carrier to the pushch air in a forward-fac ing posit ion. Engage the fixation prongs 30 of the baby seat in the fixatio n slots on b oth sides 31 .
55 6.2 Abnehmen der Babyschale vom Kinderwagen Rasten Sie die B remse ein, wie in der Kinderwagen -Anleitung beschrieben . Schwenken Sie den Trage bügel 5 der Babyschale nach oben A (siehe 3.
56 6.2 Removing the baby seat from the pushcha ir Alw ays ap ply t he bra ke a s sh own in t he instructi ons provi ded with th e pushcha ir. Swi vel the han dle 5 of t he baby sea t upwards A (see 3.1). B ABY-SAFE plus II Push up the l ight gre y release button 29 on the Travel System A dapters on b oth sides o f the baby sea t.
57 7. Verwendung d es Zubehörs Die Babysc hale kann durch ein passendes Regenverde ck, einen Fußsack, ei nen Ke e p Co o l Bezug und einen Sommerbe zug ergänz t werden.
58 7. Using the accessorie s The foll owing additi onal item s are avail able for t he baby seat: a rain co ver, a cos ytoes, a Keep C o o l cover and a summer cover.
59 37 38 39 Zieh en Sie die e lastisch e Saumka nte des Regenverdec kes 35 über den Sc halenrand der Babyschale . Verg ewissern Sie sich da ss sich die Lüftungslö cher 36 oberhalb der du nkelblauen Gurtführung 11 befinden. Schließen S ie die K lappe 37 über dem Tragebügel 5 mit dem Klettv erschluss.
60 Pull the elastic seamofthe rain cover 35 over the edge of th e baby seat. Make sure that the vent ho les 36 are above th e darkblue belt guide 11 . Close th e flap 37 over th e handle 5 using the Velcro fas tener. Tip! To carry t he baby seat, simply open t he flap 37 and tak e hold of the handle 5 .
61 38 39 1 Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale . Fäd eln Sie das Gur tschloss 1 durch den Gurtschlos s-Tunnel 39 . Vergewissern Sie sich , dass d ie Gurte üb er die Schultern und Leistenbeugen verlaufen. Achten Sie darauf dass kein Knöpfe o der Stofffa lten unter den Gurten sind.
62 Place yo ur baby in to the baby seat. Thre ad the veh icle seat b uckle 1 thr oughthe vehicle seat buckl e tunnel 39 . Make sure that the straps run over yo ur baby's shoulders and hips. Make sure t hat there are no buttons or folds of fabric un der the str aps.
63 8. Pflegeanle itung Zum Erhalt der Sc hutzwirkung • Bei einem U nfall mit eine r Aufprallge schwindig k eit über 10 km/h kön nen Beschädigungen am Auto-Kindersitz aufgetreten sein, di e nicht un bedingt of fensicht lich sind. In diesem F all muss der Auto-Kind ersitz ausgetausc ht werden.
64 8. Care instructions To retain the pro tective effect • In an acci dent at a co llision speed abo ve 10 km/h t he child saf ety sea t could s uffer damage whic h is not ne cessarily o bvious. In this case the child safety seat mu st be replaced. Please dispose of i t properly ( see 9.
65 • Schmieren oder ölen Sie niema ls Teile des Kindersitze s. • Bewahre n Sie den Kindersitz, wenn er ni cht benutzt wi rd, an eine m sicheren Or t auf. Stelle n Sie keine schweren D inge auf ihn. Lager n Sie ihn nie in der Näh e von direkt en Hitzeq uellen oder direkt em Sonnenli cht.
66 • Never lubric ate or oil p arts of the ch ild seat. • Store t he child sea t in a safe place when it is not in use. Av oid placing heavy obj ects on top o f it. Do not store it near a dir ect heat source or i n direct sun light. 8.1 Care for the harn ess buckle The functio n of the ha rness buckle is impo rtant for the safety of your child.
67 Abhilfemaßnahme So können Sie das G urtschloss auswaschen, damit es wieder einwandfr ei funkti oniert: 1. Gurtsch loss ausba uen Öffn en S ie d as G urt sc hlo ss 1 (auf di e rote Taste drücken).
68 Remedy Wash out the harness buckle so t hat it functions properly o nce again: 1. Remov ing the h arness buck le Open the harness buckle 1 ( press the red release bu tton).
69 8.2 Reini gung Achten Sie darauf, da ss Sie nur einen Orig inal- Britax/RÖ MER-Ersatzb ezug ein setzen, d a der Bezug ein en wesentlic hen Teil der Systemfun ktion darstell t. Ersatz erhalten S ie im Fach handel oder bei eine r ADAC-Geschä ftsstell e.
70 8.2 Clean ing Please be s ure to use o nly genuine Br itax/RÖMER replacem ent seat co vers, as t he seat c over is important to the proper fu nctioning of the syste m. Replacement seat covers are available from your retailer and or at AD AC (German Mo toring Club) branches.
71 8.3 Abziehen d es Bezuges Lockern Sie die Gurte so weit wie möglich (siehe 3.2). Öffnen Sie das Gurtschloss 1 (auf di e rote Taste drücken). Vers chieben S ie die Ko pfstütze 16 in die unterste Pos ition (sieh e 3.3). Nehmen Sie den Be zug der Kopf stütze 16 ab.
72 8.3 Removing the cover Loos en the har ness strap s as far as possible (see 3.2). Open the vehicle seat buck le 1 (press the red release bu tton). Slide the headr est 16 to the lowest po s ition (see 3.3). Remove the headre st cover 16 .
73 Hängen Sie die Kunststofföse n 22 und di e Gummischlaufe n 21 des Bez uges aus de n Haken unte r dem Babyscha len-Rand a us. Fäd eln Sie das Gur tschloss 1 und den Verstellgurt 8 aus dem Be zug aus. Zieh en Sie den Bezug ein Stück nach oben und stülpen S ie ihn da nn mit der Aussparung über die Kopfs tütze 16 .
74 Take the p lastic eyel ets 22 and the ela stic loops 21 of the coveroff the hooksunder the edge of the b aby shell. Unthre ad the vehic le seat buc kle 1 and the adjusting strap 8 from the cover. Pull t he cover upwards a l ittle and then put it with the reces s over the headres t 16 .
75 8.4 Aufziehen d es Bezuges Gehen Sie einfach in umgekehrte r Reihenfolg e wie in 8.3 beschrieb en vor. Vorsi cht! Vergewissen Si e sich, d ass die Gurt e nicht ver dreht s ind und r ichtig in die Gurt schlitze 29 des Bezuges eingelegt si nd.
76 8.4 Re-fitting the cover Simpl y proceed in the reverse orde r of section 8.3. Caut ion! Ensu re that t he harness straps a re not twisted an d that they were correc tly inserted in the belt sl ots 29 of the cov er. 9. Notes regardi ng disposal Please obser ve the waste disposal regu lations in your count ry.
77 10. Folgesit ze 11. 2 Jahre Garantie Für dies en Auto-/F ahrradkind ersitz leisten wir eine Garantie für Fabrikatio ns- oder M aterial-F ehler v on 2 Jahren.
78 10. Next child safety sea t 11. 2-year warranty For this ca r/bicycle child seat w e provide a 2-year warranty against manufacturing or material defects.
79 Die Garantie ers treckt sich nicht auf: • natür liche Abnu tzungsersch einungen u nd Schäden dur ch übermäßi ge Beanspruch ung • Schäden durch un geeignete od er unsachgemäße Verwendung Garantiefall od er nicht? Stoffe: Alle u nsere Stof fe erfüllen hohe Anforderun gen in Bez ug auf Far bbeständig keit gegen UV-St rahlung.
80 The Warranty d oes not cover: • natur al signs of wear and damage resultin g from excessiv e stress. • damage result ing from inappropriate or improper use. What is covered by the warranty? Fabric: Al l of our fab rics meet ver y high requirement s with rega rd to colour fastnes s when exposed to UV radiat ion.
81 produktsp ezifische Ab schreibung ssätze zur Anwendung. Hier verwei sen wir au f die beim Händler au sliegenden Allgemeinen Gesch äfts- bedingun gen. Verwendung, Pflege und Wartung Der Auto-/ Fahrradkinde rsitz muss entsprech end der Gebrau chsanleit ung behande lt werden.
82 Use, care and maintenance The car/b icycle chi ld seat m ust be us ed in accordan ce with t he user ins tructio ns. We woul d like to poin t out that it is extremely important that only Britax /RÖMER acce ssories and replac ement parts ar e used. appliqués.
83.
84 12. Garantiekarte / Übergabe-Check Name: _________________ __________________ _____________ Adresse: _________________ __________________ _____________ Postleitzahl: _________________ ____________.
85 Übergabe-Che ck: 1. V ollständigkeit geprüft / in Ordnung 2. Funktionsprüfung - V erstellmechanismus Sitz geprüft / in Ordnung - Gurtzeug-V erstellung geprüft / in Ordnung 3.
86 12. Warranty Card / Transfer Check Name: _________________ __________________ _____________ Address: _________________ __________________ _____________ Post Code: _________________ __________________ _____________ City/T own: _________________ __________________ _____________ T elephone No.
87 T ransf er Check: 1. Completeness examined / OK 2. Function test - Seat adjustment mechanism examined / OK - Harness adjustment examined / OK 3.
88.
89 12. Carte de garantie / P rocès-verbal de remise Nom : _________________ __________________ _____________ Adresse : _________________ __________________ _____________ Code postal : _______________.
90 Procès-verbal de remise : 1. Intégralité contrôlé/en ordre 2. Contrôle fonctionnel - Mécanisme de réglage siège contrôlé/en ordre - Réglage des sangles contrôlé/en ordre 3.
BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II 0 - 13 kg Instrucciones de uso Manual de instruções Istruzioni per l’uso.
1 Instrucciones de uso Nos alegramos de que nuestro BABY -SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II pueda acompañar a su hijo y pr otegerlo dur ante los pr imeros mes es de su vida.
2 Manual de instruções Ficamos mui to satisfe itos pelo f acto do nos so B ABY-SAFE plus II / B ABY -SAFE plus SHR II acompanha r a sua c riança de f orma segura nos primeiros meses de v ida.
3 Contenido 1. Idoneidad .... .............. ............. ............. ............. .... 5 2. Utilizac ión en el v ehículo ... ............. ............. .... 1 1 2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal ) ............ ......
4 Índice 1. Aptidão .... ............. ............. ........... ............. ........... 6 2. Utilização no veículo ....... ................ ................ . 12 2.1 com o cint o de 3 pontos de fixação do veículo (universal) ...............
5 1. Idonei dad Homologació n El B ABY-SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II está homologado para dos clases de uso diferentes: • El asiento in fantil para vehículo s ha sido diseñado, probado y autorizado conforme a las exigencia s de la nor ma europea par a dispositi vos de segur idad para niños (ECE R 44/ 04).
6 1. Aptidão Autorizaçã o O BABY -SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II está homologad o para dois tipo s diferentes de aplicaç ão: • A cade ira de cr iança para automóvel está equipada, verificada e homologa da de acor do com os req uisitos da no rma europei a sobre dispositivo s de segurança para crianças (ECE R 44/04).
7 • La hom ologación deja de se r válida en el momento en que se rea lice algu na modific ación en el asie nto infan til. Las mo dificacio nes debe efectuarl as exclusi vamente el fabrican te.
8 • A autorizaçã o é anulada caso s ejam efectuadas alterações na cadeir a de criança para automóvel. As alterações devem ser efectu adas exclusivame nte pelo f abricante.
9 El porta bebés ha s ido diseña do y fabr icado como Travel Sy stem conforme a la norma EN1888:2005- 11. como Travel System en el chasis de un cochecito: desde el nacimi ento has ta 13 kg B ABY-SAF.
10 A concha para bebé foi desenv olvida e fa bricada como sistema de viagem d e acordo com a norma EN1888:2 005-11. como s istema de viagem no chassis de um carr inho de p asseio: desde o nasc imento.
11 2. Utilización en el vehículo Consulte las advert encias respecto al uso de sistemas de suje c ión para niño s incluidas en el manual de su vehículo. ¡Peligro! Duran te un accid ente se lib eran enorme s fuerzas. No inte nte nunca as egurar a su hijo e n su regazo co n el cint urón del vehículo o sujetánd olo.
12 2. Utilização no veículo Preste atençã o às indicaç ões sobre a utiliz ação de si stemas d e retenç ão para crianças no man ual do seu aut omóvel. Perigo! Em caso de acident e, actuam f orças enormes. N unca procur e segurar uma cria nça ao colo com o c into do automó vel ou pre ndendo-a.
13 El B ABY-SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II está homologado para tres clases de montaje diferentes: con el cinturón de tres pun tos del vehículo (un iversal) O se complementa con los siguient.
14 O BABY -SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II está homologad o para três tipos d e montagem diferentes: com o cinto de 3 pontos d e fixação do veículo ( universal) Ou complem entado pel os ace.
15 2.1 con el cinturón de tres puntos del vehículo (universal) ¡Peligro! El uso de un cinturón de 2 puntos aumenta considera blemente el riesgo de lesión del niño en ca so de accidente.
16 2.1 com o cinto de 3 pontos d e fixação do veículo (unive rsal) Perigo! A uti lização de um cinto de 2 pontos de fixação au menta conside ravelmente o risco de fe rimentos da sua crianç a em caso de acidente.
17 ! ! ! 3. Protección del be bé Para la protec ción del bebé • Póngal e siempre el cinturón a su bebé en el portabebés . • En general e s válido: c uanto más a juste el cinturón al cuerpo d el niño, mayor será la seguridad.
18 3. Segurança d o seu bebé Para a protec ção do seu be bé • Aperte sempr e o cinto da concha par a bebés. • Regras bás icas: Quanto mais justo ao corpo d a criança es tiver o cin to, maior será a segu rança.
19 • Prest e atención a su bebé en todo mome nto si coloca el portabebés en superf icies elevad as. (p. ej. el cambiador, una mesa, e tc.) • Nunc a fije el cin turón regul ador 8 (véase 3 .6) en piezas m óviles (p . ej. puert as automát icas, escaleras mecánicas.
20 • Nunca deixe o seu bebé na con cha para b ebés sem vigilânc ia quando a colocar em locais elevados. (p. ex. fral dário, mesa...) • Nunca ental e o cinto de ajust e 8 (ver 3.6) em peças móve is (p. ex. p ortas auto máticas, escadas ro lantes.
21 3.1 Regulaci ón del asa La asa 5 pued e ajustarse en cuatro posicio nes: Pr esione el botón gris claro de liberación 4 sobre las abraza deras de soporte y e mpuje hacia el lateral ha sta que se detenga. Gire ahora la as a 5 con el botón de desbloqueo presionado 4 hacia delan te o hacia atrás.
22 3.1 Ajust e da pega Pode colocar a pega 5 em qu atro posiçõ es: Pres sione o botão de d esbloqueio 4 cinzento claro na p ega de transporte e desloque-o completamente para o lad o até enco star. Desloque agora a pega 5 com o botão de desbloquei o premido 4 para a frente ou para trás.
23 • Posición de la manija B : Tope de seguri dad Un consejo : Esta po sición impi de, que la asa 5 se mueva hacia atr ás acciden talmente. • Posici ón de la manija C : para acostar a su bebé y para us arlo como Tra vel System • Posición de la manija D : para un apoyo se guro fuera del v ehículo.
24 • Posição da peg a B : Bloque io de segu rança Dica! Esta pos ição evit a que a pega 5 se desloque p ara trás inadverti damente. • Posição da peg a C : Para d eitar o se u bebé e para .
25 3.2 Aflojamiento de los cinturones de los hombros Pulse el botón de regulació n 7 y tire simultánea mente de ambos cinturones 3 hacia delante. 3.3 Ajuste del reposacabezas Un repos acabeza s 16 perfectamente a justado proporciona u na sujeción óptima a su bebé en el portabebés.
26 3.2 Soltar os cintos pa ra os ombros Prima a t ecla de a juste 7 e p uxe simultanea mente ambos os cintos p ara os ombros 3 para a frente. 3.3 Ajuste d o apoio para a cabeça Um apoio pa ra a cabeça co rrectamente a justado 16 confere a o seu be bé uma óp tima pos tura na concha para b ebés.
27 Así podr á ajustar la altura del reposacabezas 16 al tamaño c orporal d e su beb é: Aflo je los cintu rones al máx imo (véase 3.2). Incline el re posacabez as 16 hacia d elante. Ahora el r egulador del reposa cabezas está desbloquea do.
28 Pode ajustar a altura do apoio para a cabeça 16 ao tamanho do corp o do seu bebé : Solte os cinto s o máximo possível (ver 3.2) . Incline o apoi o para a cabeça 16 para a frente. Agora o re gulador do apoio para a cabe ça está desbloquea do.
29 3.4 Sujeción del ci nturón del bebé Afloje lo s cinturone s de los ho mbros (vé ase 3.2) Abra el broche del cintur ón 1 (presione el pulsador rojo). Coloque a su be bé en el po rtabebés. Pas e los cintur ones 3 sobre los hombros del bebé.
30 3.4 Colocar o ci nto ao bebé Solte os cintos pa ra os om bros. (ver 3.2) Abra o fecho do c into 1 (premir o b otão vermelho). Coloque o bebé na concha p ara bebés. Coloque os cintos para os ombr os 3 por cima dos ombros do seu bebé.
31 Tense los cint urones hast a que que den bien ajustados al cuerpo del bebé. (véase 3.6) ¡Cuidado! Los cinturones de la cad era 25 deben quedar ta n tensos como sea p osible. 3.5 Tensión de l os cinturones Tire del cin turón regulador 8 , ha sta que los cinturones queden bien ajusta dos de for ma uniforme al cuerpo del niño.
32 Esti que os cint os até que estejam a justados ao corpo do seu bebé. (ver 3.6) Cuidado! Os cin tos para a cintu ra 25 devem passar o ma is justo po ssível por cima da região inguinal d o seu bebé .
33 3.6 Protección perfecta del bebé Para mayor seguridad del b ebé, compruebe que: • los cinturone s del asie nto infantil estén bien ajustados al cuerpo del niño per o sin opr imirle, • los .
34 3.6 Deste mod o o seu bebé está bem seguro Verifique, para a segurança do seu b ebé, se… • os ci ntos da ca deira de criança pa ra automóve l se encontr am ajustad os ao co rpo, sem suspe.
35 recomendab le que se asegure d e que: • los r espaldos d e los as ientos de l vehícul o estén fijados (p. ej.: b loquee e l asiento trasero abatible) . • todos los objeto s pesados o de borde s afilado s que vayan en el veh ículo est én bien su jetos (p.
36 podem ferir outros ocupantes. P or isso, pr este sempre ate nção par a que... • os enc ostos do assento do condutor estejam fixos (p. ex. encai xar o enco sto do ban co rebatível ); • no veí culo, (p.
37 4.1 Sujeción d el portabebés Para asegura r el portabebés con el cinturó n de 3 pu ntos de su vehí culo, proceda del sig uiente m odo: Coloque el port abebés en sentido con trario a la circulación (es deci r, con el bebé mirand o hacia atrás) en e l asiento d el vehículo .
38 4.1 Colocar o cinto da concha para bebés Segure a s ua concha par a bebés com o cinto de 3 p ontos de fixaçã o no seu veíc ulo da seguinte forma: Coloque a concha para be bés no sen tido contrário ao da marcha (bebé olh a para trás ) no assento do veículo.
39 Tense el cin turón de l a cintur a 10 tirand o del cinturón diagonal 12 . ¡Cuidado! El broche d el cinturón del vehí culo 9 no debe si tuarse en ningún caso en la guí a azul oscuro del cinturó n 11 , ni tan haci a delante q ue se sitúe po r delante ( en el senti do de la circulac ión) de la g uía azul oscuro 11 .
40 Esti que o cinto para a cintura 10 , enquan to p uxa o cinto diagonal 12 . Cuidado! O fecho do cinto do automóvel 9 nunca deve estar na guia do cinto az ul-escura 11 ou ser puxado de tal forma para a frente (no sentid o da marcha ) que cheg ue à guia do cinto azul- escura 11 .
41 Tense el cintu rón diagon al 12 . Pliegue haci a arriba, en el la do de la puerta del vehículo, el D-SIP ® 24 de la artic ulación de la asa, hasta q ue encaje. ¡CLIC! ¡Cuidado! El D- SIP ® 24 abatido sirve co mo protección adicional en caso de accidente con colisión lateral.
42 Estique o cint o diagonal 12 . No lado da porta do veículo eleve o D-SIP ® 24 na articu lação do arco até e ste encai xar. CLIQUE! Cuidado! O D-SIP ® 24 rebati do serve d e prevenção de acident es adicio nal em caso de embate late ral.
43 Presione el soporte azul claro 13 para alejarlo un poco del portabebés y así po der desenga nchar el cintu rón diagon al 12 . Abra el broche del cintur ón 9 y extraiga el cinturón de la cintura 10 de las guías azul oscuro 11 .
44 Prima para fo ra o supor te azul-c laro 13 d a concha p ara bebés pa ra suspen der o cin to diagonal 12 . Abra o fecho do cinto do aut omóvel 9 e reti re o cinto pa ra a cintur a 10 das guia s de cintoaz uis- escuras 11 .
45 • el cinturón diagonal 12 se muev a entre el soporte az ul claro 13 y el po rtabebés, •e l D-SIP ® 24 gris claro se encuentre abatido en el lado de la puerta d el vehículo , • el br oche .
46 • o cinto diago nal 12 passa entre o s uporte azu l- claro 13 e a c oncha para bebés, •o D-SIP ® 24 c inzento-c laro está rebatido no lado da po rta do veículo, • o fecho do c into do aut.
47 5. Utilización de la capota La capota 15 protege la cabeza del niño contra una radiación s o lar inte nsa (LSF 5 0). Se pue de abrir y cerrar s encillamente en el prot ector del antero 14 . Así podrá suje tar la capot a 15 al portabebés: Sujete la capota 15 por el protector delantero 14 en un áng ulo de 45° tras el cabezal.
48 5. Utilização da capota A capota 15 protege a cabeça do s eu bebé de uma exposição intensa ao sol (LSF 50). É po ssível levantar e baixar o arco da capota 14 . Fixe a cap ota 15 na conc ha para bebés do seguinte modo: Segure a capot a 15 no arco 14 a um ângul o de 45° atrás da extremida de da cabeç a.
49 6. Utilización como Travel System Tenga en cue nta las instrucc iones de uso de su coch ecito. El porta bebés se pued e utilizar como Trave l System con todos los chasis de cochecitos, que estén equipados con un ad aptador "tipo A" y hayan sido homologados para portabe bés Britax/RÖME R.
50 6. Utilização como sistema de viagem Observe o man ual de instruçõ es do seu carrinh o de pas seio! A concha para bebés pode ser u tilizada c omo sistema de viagem em to dos os cha ssis de carrinhos de passeio que esteja m equipados com o adaptador "tipo A" e homolog ados para as conchas pa ra bebés d a Britax/RÖMER .
51 Para la protec ción del bebé • Póngal e siempre el cinturón a su bebé en el portabebés . • ¡ADVERTENCIA! A segúrese de que el portabebés y el cochecito están unidos de forma segura. • Nunca agarre el portabebés para lev antar o empujar el cochecito.
52 Para a protec ção do seu be bé • Aperte sempr e o cinto da concha par a bebés. • AV I S O ! Certifiqu e-se de que a co ncha para bebés est á bem enc aixada no c arrinho de passeio. • Nunca pegue pela concha par a bebés pa ra levantar ou empurrar o carri nho de pass eio.
53 Coloque el port abebés en el cochecit o en sentido co ntrario al del despl azamiento. ¡Cuidado! No intente n unca fija r el port abebés en el coc hecito en el sent ido del desplazami ento. Encaje las len güetas d e sujeción 30 del portabebés en las r anuras de sujeción 31 de ambos lado s.
54 Coloque a concha para bebé s, no sent ido contrário ao da marcha, sobre o carrinho de passeio. Cuidado! Nun ca te nt e fi xa r a c on ch a p ar a be bé s no carrinh o de passeio no se ntido da marcha. Encaixe as lin guetas de fi xação 30 da con cha para bebés nas ran huras de f ixação 31 de ambos os lad os.
55 6.2 Extracción del portabeb és del cochecito Bloquee l os frenos tal y co mo se describe en las instruccio nes del c ochecito . Mueva la asa 5 del portabebés hacia arri ba A (véase 3.
56 6.2 Remoção d a concha para bebés do carrinho de pass eio Engate o travão t al como é d escrito nas instruções do carrinho de pa sseio. Desloque para ci ma a pega 5 da concha para bebés A (ver 3.
57 7. Utilización de los accesorios El porta bebés puede completar se con una burbuja de lluvi a adecuada , un saco para los pies, una funda Keep Cool y u na funda p ara el vera no.
58 7. Utilização do acessório A concha para b ebés pode ser substitu ída por uma capota de chuva adeq uada, um co bre-perna s, um revestimento Ke e p C o o l e um revestimento de Verão. Est e acessóri o está dispo nível num revendedor especia lizado.
59 37 38 39 Mueva la asa 5 del portabebés hacia arri ba A (véase 3.1). Coloque el dobl adillo e lástico de la burbuj a de lluvia 35 sobre el borde del capazo del portabebés . Asegúrese de que los agujeros de ventilación 36 se encuentren por encim a de la guía azul o scuro 11 .
60 Desloque para ci ma a pega 5 da concha pa ra bebés A (ver 3.1). Puxe os cantos elásticos d e espuma da capota de chuva 35 sob re o rebor do da conc ha para bebés. Cer tifique-se de que os ori fícios de ventilação 36 se encontr am sobre a guia do ci nto 11 azulescura.
61 38 39 1 Coloque a su be bé en el po rtabebés. Introduzca el broche del cinturón 1 a través del túnel par a el broc he del cinturón 39 . Asegúrese de que los cint urones pas en por encima de los hombros y los pliegues i nguinales.
62 Coloque o bebé na concha p ara bebés. Introduza o fe cho do c into 1 no canal do fec ho do cinto 39 . Certifique-se de que os cintos pa ssam por cima dos ombros e da regi ão inguinal . Verifi que que não estej a nenhum bo tão ou dob ras por ba ixo dos cinto s.
63 8. Instrucciones d e mantenimie nto Para mantener el efecto protec tor • En un accidente a una vel ocidad de colisión d e más de 10 km/h pued en producirs e daños en el asiento in fantil para vehícu los que no siemp re pueden aprec iarse a simple vista.
64 8. Instruções de conservação Para gar antir um a protecç ão efica z • Em caso de ac idente a uma veloc idade de colisão su perior a 10 km/h, pod em ocorrer d anos na cadeira para cr iança que podem n ão ser evidentes. Neste caso, a cadeira de c riança para auto móvel deve ser subs tituída.
65 • No utilice nunca gras as o aceit es para lub ricar las piezas del asient o infantil . • Cuando no uti lice el asiento infan til, guárdelo en un lugar s eguro. No coloque objetos pesados sobre él. No lo de je nunca c erca de fue ntes directas de calor ni expuesto a la luz solar directa.
66 • Nunca lubrifique as peças do assent o para crianças. • Guarde a ca deira de criança nu m local se guro quando est a não est iver a ser utilizada . Não coloque ob jectos pe sados sob re a mesm a. Nunca a gu arde nas p roximidades de fonte s de calor ou s ob a luz sola r directa.
67 Posible sol ución Lave el broche del c inturón d e la siguie nte manera para que v uelva a fun cionar con normalida d: 1. Desmont e el broche del cinturón Abra el broche del cintur ón 1 (presione el pulsador rojo). Afloje el c inturón ( véase 3.
68 Solução Para que o fecho do cin to funcione novamen te de forma correc ta, pode la vá-lo do s eguinte modo : 1. Desmonte o fecho do cin to Abra o fecho do c into 1 (premir o b otão vermelho).
69 8.2 Limpieza Asegúrese de utiliza r únicament e una funda de repuesto orig inal Britax/RÖMER, ya que l a funda constituye un elemento esencial de la funcionalidad del sistem a. Podrá en contrar re puestos en tiendas especial izadas o en las tien das ADAC ( club automovilís tico alemán) .
70 8.2 Limpeza Preste ate nção para só colocar um revest imento sobressal ente origin al Britax/RÖ MER, pois o revestimen to repres enta uma pa rte essenc ial do funcioname nto do sist ema. O sobres salente po de ser obtido num revendedor esp ecializado ou num ponto de recepção do ACP.
71 8.3 Extracción de la funda Afloje los c inturones al máximo (v éase 3.2). Abra el broche 1 (presion e el pulsado r rojo). Desplace el reposacabeza s 16 hasta la posición más baja ( véase 3.3) . Retire la funda de l reposaca bezas 16 .
72 8.3 Remoção do re vestimento Solte os cintos o má ximo possív el (ver3.2) . Abra o fecho do c into 1 (premir o botão vermelho). Desl oque o ap oio para a cabeça 16 para a posição mai s em baixo (ver 3. 3). Retire o revestimento do apo io para a cabeça 16 .
73 Desenganche de l os ganchos los ojales de plástico 22 y los bucle s de goma 21 de la f unda de debajo del borde del portab ebés. Retire el broc he del ci nturón 1 y el cintur ón regulador 8 de la funda. Tire de la funda ligerame nte hacia arr iba y pásela co n el hueco por enc ima del reposacabe zas 16 .
74 Reti re as argol as de plás tico 22 e as corred iças de borrach a 21 do revestimen to dos gan chos por baixo do rebordo da co ncha para bebés.
75 8.4 Colocació n de la funda Repita en orden inverso la o peración descrita en el capítulo 8.3. ¡Cuidado! Asegúrese de que , no se ret uerzan los cint urones y e stén intr oducidos correctame nte por las ranuras 29 de l a funda.
76 8.4 Colocação d o revestimento Proceda si mplesmente pela ordem inversa a o descrito n o ponto 8. 3. Cuid ado! Certifiq ue-se de q ue os cinto s não estão tor cidos e est ão correct amente introduzid os nas ran huras dos cintos 29 do revestim ento.
77 10. Los próximos as ientos 11. 2 años de garantía Este asien to infantil p ara vehículo s o biciclet as tiene un a garantía de 2 año s por defect os de fabricaci ón o de material. El períod o de garan tía comienza el día de la comp ra del producto.
78 10. Sequência de assentos 11. Garanti a de 2 anos Para esta cadeira de criança para bicicleta/ automóvel disponibili zamos uma gar antia de erros de fabrico e do materia l de 2 anos . O período d e garantia é iniciado a partir da data de compra.
79 utilizados adecuadamente y que s e remitan limpios y en corr ecto esta do. La garantía no cubre: • los d esperfecto s propios del desga ste normal n i los daños producidos al forza r el asient .
80 correctame nte e forne cidas num e stado lim po e correcto. A garantia não se aplica a : • desgaste natural e d anos result antes de u m esforço e xcessivo • danos resul tantes de uma utiliz .
81 aconsej arán y le proporcio narán la ayuda necesaria . A la ho ra de tra mitar los d erechos de reclamación , se aplican las tasas de amortizació n específi cas del pr oducto. A este r especto, n os remitimos a las Co ndiciones Generales de Contrataci ón expuestas en el comercio del vendedor especializ ado.
82 esclarecer á e aconselhará. No proces samento de reclamações são empregues taxas de amortização específica s do produto. Aqui remetemos às condições comerciais g erais ex postas pel o vendedor.
83.
84 12. Tarjeta de garantía / Co ntrol de ent rega Nombre: _________________ __________________ _____________ Dirección: _________________ __________________ _____________ Código postal: ___________.
85 Control de entrega: 1. Completo comprobado / correcto 2. Prueba de funcionamiento - Mecanismo de regulación del asiento comprobado / correcto - Regulación de cintur ones comprobado / correcto 3.
86 12. Certificado de gar antia / verificaçã o de transferência Nome: _________________ __________________ _____________ Morada: _________________ __________________ _____________ Código Postal: _.
87 V erif icação de transfer ência: 1. T otalidade verificado / em condições 2. V erificação do funcionamento - Mecanismo de ajuste da cadeira verificado / em condições - Ajuste do conjunto de cintos verificado / em condições 3.
88.
89 12. Cartolina di ga ranzia/ricevuta del con trollo alla consegna Nome: _________________ __________________ _____________ Indirizzo: _________________ __________________ _____________ C.
90 Controllo alla consegna: 1. Completezza controllato / in ordine 2. Controllo funzionamento - meccanismo di regolazione seggiol ino controllato / in ordine - Regolazione cinture controllato / in ordine 3.
BABY-SAFE plus II RÖMER BABY-SAFE plus II BABY-SAFE plus SHR II RÖMER BABY-SAFE plus SHR II 0 - 13 kg Инструкция по экспл уатации Brugsvejledning Gebruiksaanwijzing.
1 Инструкция по эксплуатации Мы счастливы, что наша моде ль BA B Y-S A F E plus II / B ABY -SAFE plus SHR II сможет стать надежным сп утником В ашего ребенка в первые месяцы его жи зни.
2 Brugsvejledning Det glæder o s, at du har valgt BABY -SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II til beskyttelse af dit barn i de først e måneder af dets liv. For at k unne yde op timal besk yttelse er det vigt igt, at B ABY -SAFE plus II / BABY -SAFE plus SHR II monteres o g anvendes p ræcist som be skrevet i denne vejl edning.
3 Содержание 1. Назначение ................... ............. ............. .......... .. 5 2. Применение в автомобиле ..... .......... ............. 11 2.1 с 3-точеч ным автомобиль ным ремнем безопасности ( универсальное) .
4 Indhold 1. Egnethed ............ ............. ............. ............. ........... 6 2. Anvendelse i bilen ...... ............. ............. ............ 12 2.1 med bilens 3-punkt -sele (universel) ............16 3. Barnets sikkerh ed ....... .
5 1. Назначение Разрешение на эксплуатацию Сиденье B ABY -SAFE plus II / BAB Y -SAFE plus SHR II предназначено для ис п ользования.
6 1. Egnethed Godkendelse B ABY-SAFE plus II / B ABY -SAFE plus SHR II er godkendt til for s kellige anv endelsesformer : • Autostolen er konstrueret, afprøve t og godkendt i henhold t il kravene i den eur opæiske norm f or børnesik kerhedsudst yr (ECE R 44/ 04).
7 Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации прив едены на допуске к эксплуатации (нклейке на с иденье).
8 • Godkendels en bortfald er øjeblikk eligt, hvis der ændres ved autostolens konstruktion. Ændringer må kun fore tages af pr oducenten. • BABY -SAFE plus II / B ABY-SAFE plus SHR II må udelukke nde anvende s til sikr ing af bar net i bilen el ler på en b arnevogn.
9 Детское сиденье разработано и изготовлено как Travel System в соответствии со стандартом EN1888:2 005-11.
10 Babystolen e r udviklet og fremstil let som Travel System efter normen EN1888:2005 -11. som Travel Sy stem på et barnevognss tel: fra fødslen og ind til 13 kg B ABY-SAFE plus II Travel Syst em -a.
11 2. Применение в ав томобиле Следуйте указа ниям по применению систем укладки и натяж ения ремней безопасности для детей, приведе нным в уковод стве по эксплуа тации Ваш его автомобиля.
12 2. Anvendelse i bilen Følg anvisningerne i din bils instruktionsbo g om, hvordan børne- sikkerhedssy stemerne ska l anvendes. Fare! Ved ulykker fri gøres der e norme kræft er. Barnet må aldrig si dde på dit skød og s ikres med sikkerhed sselen e ller holdes fast.
13 Сиденье B ABY -SAFE plus II / BAB Y -SAFE plus SHR II предусматривает три различных способа установки: с 3-точечным ав томобиль.
14 B ABY-SAFE plus II / B ABY -SAFE plus SHR II er godkendt til tre forskellige mont eringsformer: med køretøjets 3-p unkt-sele (universel ) Eller supplere t med Britax/RÖMER -tilbehøret : B ABY-S.
15 2.1 с 3-точечным автомобильным рем нем безопасности (универсальное) Опасно! Применение 2-точечного ре мня существенно повы шает риск травмы ребенка при дорожн о-транспортном происшествии.
16 2.1 med køretøjet s 3-punkt-sele (universel) Fare! Ved brug af 2-punkt-s elen øges risikoen betydeligt for, at barnet ka n komme til skade ved et biluhel d. Skal altid brug es med en testet 3-punkt- sele! Selen skal være godkendt i hen hold til EC E R 16 (eller ti lsvarende norm).
17 ! ! ! 3. Обеспечение безопа сности ребенка Для защиты Вашег о ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье р ебенка ремн ем.
18 3. Barnets sikkerhed Beskyt barne t • Spænd altid b arnet fast, når det sidder i babystolen . • Generel t gælder: Jo tættere sel en sidder mod barnets k rop, jo s tørre er sikkerhe den.
19 • При размещении сиде нья на высоте не оставляйте нах одящегося в сиденье ребе нка без присмотра. (например, столик для пеленани я, стол и т.
20 • Hold altid øje med bar net, hvis auto stolen stilles op på f.eks. et puslebord eller et a lmindeligt bord. • Pas på, atin dstillingsselen 8 (se 3.6) aldr ig kan komme i klemme ved bevægelige dele (f.eks. automatiske d øre, rullen de trapper.
21 3.1 Регулировка д уги для ношения Ду га д ля но ш ен ия 5 может быт ь заф иксирована в четырех положениях: Наж.
22 3.1 Justering a f bærehåndtaget Bærehåndtaget 5 kan indstilles i fir e forskellige positioner: Tryk på den ly segrå udløserknap 4 på støttekonso llerne og tr yk til side i ndtil stop. Drej nu bærehå ndtaget 5 frem eller tilbage, mens der tr ykkes på udløserkn appen 4 .
23 • Положение ручки B : Предохраните льный стопор Полезный совет ! Это положение препятствует неконтролируемом у перемещению дуг и для ношения 5 назад.
24 • Bøjleposition B : Sikkerheds stop Tip! Denne st illing fo rhindrer , at bærehån dtaget 5 kan dre jes tilb age ved en fejltage lse. • Bøjleposition C : Når barnet l ægges in d og ved bru.
25 3.2 Ослабле ние плечевых ремней Нажмите на кнопку рег улировки н атяжения 7 и одновременно вытяните оба плечев ых ремня 3 вперед.
26 3.2 Sådan løsnes skulderselerne Tryk på indst illingsknap pen 7 , og træk samtidigt de to sk ulderseler 3 fremad. 3.3 Indstilling af hovedstøtten Hovedstøtten skal indstilles ri gtigt, 16 så barnet har den optimale støtte og sikkerhed. Ved indstill ing af hovedstø tten 16 tilpasses ryglænet samtidig , så det passer til alder en.
27 Таким образо м Вы можете подо гнать высоту подголов ника 16 к росту ребенка: Ослабьте ремни, насколько это возможно (см. 3.2). Откиньте подголовник 16 вперед.
28 Hovedstøttens højde tilpasses b arnets 16 st ør r e l se på følgende måde: Løsn s elerne så meget som muligt (se 3.2). Vip hovedstøtten 16 frema d. Nu er hove dstøtte- indstilli ngen låst o p. Flyt hovedstøtten 16 til de n rigtige skuldersel ehøjde.
29 3.4 Пристегивание ребенка ремнем Ослабьте плечевые ремни (см. пунк т 3.2) Откро йте замок р емня 1 (нажав на красную кнопку). Уложите ребенка в сиденье.
30 3.4 Fastspændin g af barnet Løsn skuldersel erne (se 3 .2). Luk selelåsen op 1 (tryk på den rø de knap). Læg barnet ned i stole n. Læg skuldersel erne 3 over barnets skuldre. Forsigtig! Pas på, at du ikke kommer til at sn o eller bytte om på skulder selerne.
31 Натяните ремни так, чтобы они п лотно прилегали к телу ребенка . (см. пун кт 3.6) Внимание! Поясные ремни 25 долж ны проходить как можно глу бже через паховый сгиб ребенк а.
32 Stram selern e, så de sidd er tæt ind til barnets krop.(se 3 .6) Forsigtig! Hofteselerne 25 skal sid de så tæt på barnets ly sken som mul igt. 3.5 Stramning af selerne Træk i indstillingsselen 8 igen, til selen sidder tæt og ensart et ind til barnets krop.
33 3.6 Проверка безопасности Вашег о ребенка Для гара нтии безопас ности Ваше го ребенка убедите сь в том, чт о… .
34 3.6 Sådan sikrer du barnet korrekt Kontrollér for en sikkerheds skyld, at... • autost olens sel er sidder tæt ind til barnet s krop uden at s idde for st ramt, • skuldersele rne 3 er korrekt indstille t, • seler ne ikke er sno ede, • låsetun gerne 2 er gået i hak i se lelåsen 1 .
35 предметы и не пристегнуте па ссажиры могу т причинить травмы д ругим пассажирам. Поэтому необходимо всегда .
36 Passagersik kerhed Hårde opbremsni nger eller biluhel d indebærer altid en risiko fo r tilskadeko mst som følge af f.eks. genstande eller pe rsoner, so m ikke e r sikret forsvarligt . Kontrollér derfor altid, at .. • bilsæder nes ryglæn er fastgjort (gælde r også for bagsædet).
37 4.1 Пристегивание сиденья ремнями Вы может е зафиксиров ать детское сиденье с помощью 3- точечного ремня, дей.
38 4.1 Fastspændin g af babystol en Sådan sikr er du babystol en med bilens 3- punkt-sele: Stil babystol en på sædet modsat kørselsret ningen (b arnet skal se bagud). Forsigtig! Babystolens hældning er korrekt, hvis der er plads til ca. to fingre mellem med erne og sædet.
39 Вложите поясной р емень 10 в темно-си ние направляющие ремня 11 по обеим сторонам сиденья.
40 Stram hoftes elen 10 ved at trække i diagonalse len 12 . Forsigtig! Bilens selelå s 9 må aldrig sidde i den mørkeblå sele føring 11 eller ko mme så langt frem, at den sidder foran den mørk eblå seleførin g 11 . Tip! Hvis det er tilfældet, sk al du prøve på et andet sæde.
41 Натяните диагона льный ремень 12 . Со сторон ы двери автомобиля отки ньте D- SIP ® 24 на шарнире дуги вверх, пока о н не зафиксируется.
42 Stram diagon alselen 12 . Klap D- SIP ® 24 på siden af bildøren op med bøjleledd et, til den går i hak. KLI K! Forsigtig! Den udkl appede D-SIP ® 24 fungere r som ekstra beskyttelse mo d ulykker ved sidekollisi oner. Må al drig bruges til at bære eller fastgøre bab ystolen med.
43 Немного от ожмите гол убой держат ель ремня 13 в сторону от детского сиденья с тем, чтобы вывести диаго нальный ремень 12 из зацепления.
44 Skub den l yseblå hol der 13 lidt væk fra babystolen , så diagon alselen 12 lettere kan tages ud. Åbn bilens sel elås 9 , og tag hoftes elen 10 ud af de mørkeb lå selefø ringer 11 . 4.3 Sådan er babystolen monteret rigtigt Kontrollér for e n sikkerheds skyld, at.
45 • диагональный ремень 12 проход ит между голубым де ржателем 13 и детским сиденьем, • голуб ой D-SIP ® 24 со с тор.
46 • diagonalsel en 12 går gennem den lyseblå holder 13 og baby stolen, • den lys egrå D-SIP ® 24 på siden af bildø ren er klappet u d, • bilens selelå s 9 hv erken si dder i den mørkeblå seleføring 11 el ler foran den mørkeblå seleføring 11 , • bilen s sele er stram og ikke snoet .
47 5. Использова ние солнцезащит ного тента Солнцезащитный тент 15 з ащищает голову ребенка от со лнца (LSF 50). Он ле гко может 14 открыватьс я и закрыва ться на дуг е тента.
48 5. Anvendelse af solka lechen Solkaleche n 15 beskytter barn ets hoved mod intensiv p åvirkning fra solens stråler (LSF 50). Den er nem at tag e af og sætt e på kalechebøjlen 14 . Sådan fastgø res solkalechen 15 på baby stolen: Hold s olkalechen 15 med en vinkel på 45° på kalechebøj len 14 bag hove denden.
49 6. Использование в качестве Travel System Соблюдайте, пожалуйст а, указания руководства по экспл уатации Вашей дет.
50 6. Anvendelse som Tr avel System Følg brugsve jledningen til ba rnevognen! Babystole n kan anvendes som Travel System me d alle bar nevognsstel , som er ud styret med adapteren "ty pe A" , og som er tilladt t il Britax/ Römer-baby stole.
51 Для защиты Вашег о ребенка • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье р ебенка ремн ем. • ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ ! Убедитесь в надежности кре пления сиденья к де тской коляске.
52 Beskyt barne t • Spænd altid b arnet fast, når det sidder i babystolen . • ADV ARSEL! K ontrollér , at baby stolen er sat rigtigt f ast på bar nevognen. • Hold aldri g i babysto len for at løfte ell er skubbe barnevognen . • Aktiv er altid br emsen, før babystol en anbring es på barnevo gnen eller tages af igen.
53 Поднимите де тское сиденье над детской коляской п ротив направ ления движения . Внимание! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить д етское сиденье в коляске в направлении движе ния.
54 Løft baby stolen mod kørsels retningen over barnevognen . Forsigtig! Prøv aldrig a t fastgøre babystolen på barnevognen i kørsel sretningen . Sæt fi kseringstungerne 30 til babystolen ind i fikserin gsåbninger ne 31 på begge s ider.
55 6.2 Демонтаж детского сиде нья с коляски Зафиксируйте тормо з , как описано в инструкции детской коляски. Поверните дугу д ля ношени я 5 детского сиденья ввер х А (см.
56 6.2 Sådan tage babystolen af barnevognen Aktivér br emsen som bes krevet i vejledninge n til barne vognen. Drej bærebøjlen 5 til babys tolen op A (se 3.1). B ABY-SAFE plus II Sku b den lyseg rå oplåsni ngstaste 29 på Tr avel System-ada pterne op på begge sider af babystolen .
57 7. Использование принад лежностей Люльку можно дополнитель но оборуд овать тентом от д ождя, конвертом, чехлом Kee p C o o l или летним чехлом.
58 7. Anvendelse af tilbehøret Babystolen kan suppleres med et regnslag , en fodpose, e t Ke e p C o o l -betræk og et sommerbetræ k. Dette til behør kan købes ho s forhandler en. Beskyt barne t • Brug aldrig regnslaget i bil en, indendørs, i varme omgivelser e ller i nær heden af va rmekilder - barnet ka n få hedes lag.
59 37 38 39 Натяните эластич ескую кромку тента от дождя 35 на край сиденья. Убедитесь в том, что вентиляционные отверстия 36 находятся над темно-синей направляющей ремня 11 .
60 Træk den el astiske sømkant til regnslaget 35 over babys tolens kan t. Kon trollér, at v entilations hullerne 36 sidde r over den mørkebl å seleførin g 11 . Luk klappen 37 over bære bøjlen 5 med velcroluknin gen. Tip! For at bærebabystole n kan du åbne klappen 37 og hold e i bærebø jlen 5 .
61 38 39 1 Уложите ребенка в сиденье. Проденьте замок ре мня 1 через к анал для замка 39 . Убед итесь в том, ч то ремни проход ят над плечами и через паховый сгиб.
62 Læg barn et ned i st olen. Træk selelåsen 1 gennem tu nnelen til selelåsen 39 . Sørg f or, at seler ne ligger o ver barnet s skuldre og lysken . Sørg for, at de r ikke er knapper eller stoffold er under s elerne. Spænd barnet fast (se 3.
63 8. Инструкция по уходу Для сохранения защитной функции сиденья • При несч астном случае со скоростью столкн.
64 8. Anvisninger ti l vedligeholde lse Bevarels e den be skyttend e virknin g • Ved uheld me d en kollisi onshastighed på over 10 km/t kan autostolen tage skade, uden at d et kan ses. Hvis det er tilfældet, skal a u tostolen u dskiftes. Bortskaf d en efter re glerne (se 9.
65 • Всегда используйт е только т акие принадлежности и запчасти, которые входят в комплект поставки или же разршены к применению фирмой-и зготовителем.
66 • Smør el ler olié r aldrig a utostole ns dele. • Opbevar autos tolen hensigtsmæssigt, n år den ikke beny ttes. Stil ik ke tunge ting oven på den. Opbevar den aldrig i nærheden af direkte varmekilder eller i direkte solly s. 8.1 Pleje af selelåsen En velfung erende sel elås bidrager væsent ligt til sikkerhede n.
67 • Смыкание язычков за мка происход ит с торможением (как в вязко й среде). Замок ремня открывается с б ольшим трудом.
68 Hjælpeforanstal tning Sådan vask es selel åsen, så den funger er fejlf rit igen: 1. Afmonteri ng af selelå sen Luk selelåsen op 1 (tryk på den rø de knap). Løsn se lerne (se 3.4). Skub metalpladen 19 , som forbinder selel åsen 1 med autostol en, på højk ant gennem se leslidsen 20 .
69 8.2 Очистка Вы должны прос ледить за тем, что бы использовался только ор игинальный запасной чехол фирмы Bri tax/.
70 8.2 Rengørin g Der må kun benyttes originale Bri tax/RÖMER- reservebe træk til autos tolen, da d isse udgør en vigtig del af hele sy stemets funk tion. Reservebet ræk kan købes i sp ecialforretn inger eller hos A DAC (tysk aut oklub, svar er til FDM).
71 • Ремни Вы можете пром ыть в рас творе с моющим средс твом. Внимание! Никогда не отделяйте язычки замка 2 от р емней. 8.3 Снятие чехла Осл абь те р емн и н аск оль ко эт о в озм ожн о (с м.
72 8.3 Aftagning a f betrækket Løsn s elerne så meget som muligt (se 3.2). Luk selelåsen op 1 (t ryk på den røde knap ). Flyt h ovedstøtten 16 til den nederste position (se 3.3). Tag be trækket til hovedstøtten 16 af. Åbn skulderpols tringerne 26 og tag d em af.
73 Снимите пластмас совые кольца 22 и резиновые петли 21 чехла с крюков под краем сидень я. Вытяните замок ремня 1 и регу лировочный ремень 8 из чехла.
74 Tag betræk kets plast øjer 22 og gummistropp erne 21 ud af k rogen un der babystolen s kant. Tag selelåsen 1 og indstillingsselen 8 ud af betrækket. Træk betrækket et stykke op, og træk d et med udskæringe n over hov edstøtten 16 .
75 8.4 Надевание че хла Все описанные операции следует выполнить в п оследовательности, обратной описанной в пункте 8.
76 8.4 Sådan sættes betrækket på Gå frem i omvend t rækkefølge af beskriv elsen under 8.3 . Fors igtig! Sørg for, at selerne ikke er snoede, og at de er sa t rigtigt ind i betr ækkets se leslids 29 . 9. Affaldsdep onering Følg destruktion sforskrifterne i dit land.
77 10. Сиденья для детей старш его возраста 11. Двухгодичная гара нтия На это автомо бильное/вело сипедное де тск.
78 10. Stole udvalg 11. 2 års garanti Barnestole til bilen/cy klen: Der ydes 2 års garanti på fabrikat ions- eller materialefejl. Garant iperioden begynder den dag, p roduktet køb es. Du bed es i hele gara ntiperiod en opbevare det udfy ldte garantibev is, udleveringsbevi set, som er underskrev et af di g samt købs kvitteri ngen.
79 автомобильные/велос ипедные сиденья, с которыми о бращались надлежащи образом, и которые бы ли отправлены об ратно в чистом и аккуратном виде.
80 Garantien dækk er ikke: • natur lig slitag e samt skad er, der er opstået s om følge af fo r voldsom be lastning. • Skader, der er opstået, fordi pr oduktet er blevet behandlet forkert eller anvend es i mod strid med det egentl ige formål.
81 промывания. В своих де йствиях руководству йтесь, пожал уйста, настоящей инструкцией по ксплуатации.
82 Anvendelse, p leje og vedlige holdelse Autostole n til bil en/cyklen skal behan dles i overensste mmelse med b e tjenings vejledning en. V i gør udtryk keligt opmærk som på, at de r kun må benyttes o riginalt tilb ehør / reservedele. Hier wordt u met raad en daad terzi jde gestaan.
83 12. Гарантийный талон / Формуляр конт роля при покупке Фамилия : _______________ __________________ ______________ _ Адрес : _______________ __.
84 Форму ляр ко нт рол я при пок упке : 1. Комплектность проверено / в порядке 2. Контроль функц ион аль нос ти - М.
85 12. Garantibe vis / udleveringskontrol Navn: _________________ __________________ _____________ Adresse: _________________ __________________ _____________ Postnummer: _________________ __________________ _____________ By: _________________ __________________ _____________ T elefon (inkl.
86 Udlevering skontrol: 1. Fuldstændighed afprøvet / i orden 2. Funktionskontrol - Justeringsmekanisme sæde afprøvet / i orden - Selejustering afprøvet / i orden 3.
87 12. Garantiekaart/o verdrachtscontrole Naam: _________________ __________________ _____________ Adres: _________________ __________________ _____________ Postcode: _________________ __________________ _____________ Plaats: _________________ __________________ _____________ T elefoon (incl.
88 Overdrachtscontrole: 1. V olledigheid gecontroleerd / in orde 2. Controle van de werking - V erstelmechanisme zitje gecontroleerd / in orde - Gordelverstelling gecontroleerd / in orde 3.
EDV.-Nr.: 200000001 62 - 12/09 С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес . V trimitem acest e instruciuni i n lim ba RO.
Ein wichtiger Punkt beim Kauf des Geräts Römer BABY-SAFE plus SHR II (oder sogar vor seinem Kauf) ist das durchlesen seiner Bedienungsanleitung. Dies sollten wir wegen ein paar einfacher Gründe machen:
Wenn Sie Römer BABY-SAFE plus SHR II noch nicht gekauft haben, ist jetzt ein guter Moment, um sich mit den grundliegenden Daten des Produkts bekannt zu machen. Schauen Sie zuerst die ersten Seiten der Anleitung durch, die Sie oben finden. Dort finden Sie die wichtigsten technischen Daten für Römer BABY-SAFE plus SHR II - auf diese Weise prüfen Sie, ob das Gerät Ihren Wünschen entspricht. Wenn Sie tiefer in die Benutzeranleitung von Römer BABY-SAFE plus SHR II reinschauen, lernen Sie alle zugänglichen Produktfunktionen kennen, sowie erhalten Informationen über die Nutzung. Die Informationen, die Sie über Römer BABY-SAFE plus SHR II erhalten, werden Ihnen bestimmt bei der Kaufentscheidung helfen.
Wenn Sie aber schon Römer BABY-SAFE plus SHR II besitzen, und noch keine Gelegenheit dazu hatten, die Bedienungsanleitung zu lesen, sollten Sie es aufgrund der oben beschriebenen Gründe machen. Sie erfahren dann, ob Sie die zugänglichen Funktionen richtig genutzt haben, aber auch, ob Sie keine Fehler begangen haben, die den Nutzungszeitraum von Römer BABY-SAFE plus SHR II verkürzen könnten.
Jedoch ist die eine der wichtigsten Rollen, die eine Bedienungsanleitung für den Nutzer spielt, die Hilfe bei der Lösung von Problemen mit Römer BABY-SAFE plus SHR II. Sie finden dort fast immer Troubleshooting, also die am häufigsten auftauchenden Störungen und Mängel bei Römer BABY-SAFE plus SHR II gemeinsam mit Hinweisen bezüglich der Arten ihrer Lösung. Sogar wenn es Ihnen nicht gelingen sollte das Problem alleine zu bewältigen, die Anleitung zeigt Ihnen die weitere Vorgehensweise – den Kontakt zur Kundenberatung oder dem naheliegenden Service.